Эвфемизм в переводческой деятельности The Phenomenon of Euphemism in the Translon Activity

  • Nahla Jawad Hadi University of Baghdad, College og Languages, Department of Russian language
  • Muna Arif Jasim University of Baghdad, College og Languages, Department of Russian language
Keywords: эвфемизм, перевод, идеологический эффект, культура, Еeuphemism, translation, ideological factor, cultural

Abstract

Язык–Это ключ к знанием, и средство высказывания мыслей, он является орудием понимания между народами всего мира, и индикатором развития человеческой цивилизации. Через него передаются понятия и совершаются сближение и гармония наций.     

            Языковые средства различаются по выражению человеческих   чувств и мыслей. Эвфемизм считается основным из этих средств. Это  межъязыковое явление обозначает воздержание от неподобающих слов – непрямое, смягченное выражение вместо резкого или нарушающего нормы приличия (Словарь иностранных слов и выражений, с.727). Большинство живых языков мира находятся под политическими го, культурными, социальными влияниями, которые в свою очередь отражают разные языковые уровни. Следовательно, перевод подчиняется такими же условиями своего орудия (языка). Что говорится в   одной  нации, можно являться   неприличным у другой.   Это работа посвященапереводческому явлению, которое можно назвать «переводческим эвфемизмом  или эвфемизмом в переводе», в рамках статьи мы попытались пролить свет на мотивы, приёмы, и позиции этого явления.

Abstract

The Phenomenon of Euphemism in the Translon Activity Euphemism is the replacement of a harsh word with a less harsh or more acceptable   one.   Most   languages   are   affected   by   ideological,   cultural, social,   or   religious   perspectives   which   in   turn   would   reflect   different linguistic levels. On such a basis, translation is affected by its medium,i.e. language, and consequently what is acceptably expressed by a nation may   not  be  acceptable by another.   In   this paper, we try   to   tackle a translation   phenomenon   which   has   its   own   purposes,   views   and strategies.   It may call translation euphemism which takes care of replacing the harshness or lessening the effect of the meaning of a word, or a phrase in the original text, caused by an ideological or cultural factor of the recipient with a less harsh or more acceptable expression. The translator intentionally does delete, add or replace an act that might result in semantic deviation.

Author Biographies

Nahla Jawad Hadi, University of Baghdad, College og Languages, Department of Russian language

Assistant Professor Ph.D. Hadi Nahla Jawad, born in Baghdad 1970; she got Ph.D. in Russian Language, Voronezch State University _Russian Federation 2007. She worked as a deputy of the department of Russian language 2001-2003. Member of many scientific committees and has a lot of researches in the field of profession, and a member of Iraqi Translators Association.  She is working assistant professor in the college of languages, University of Baghdad till now.

Email:[email protected]

Muna Arif Jasim, University of Baghdad, College og Languages, Department of Russian language

Assistant Professor Ph.D. Jasim Muna Aref , born in Baghdad 1972; she got Ph.D. in Russian Language, Voronezch State University _Russian Federation 2007. She worked as a deputy of the department of Russian language 2001-2003. Member of many scientific committees and has a lot of researches in the field of profession, and a member of Iraqi Translators Association.  She is working assistant professor in the college of languages, University of Baghdad till now.

Email:[email protected]

Published
2019-06-02
How to Cite
Hadi, N., & Jasim, M. (2019). Эвфемизм в переводческой деятельности The Phenomenon of Euphemism in the Translon Activity. Journal of the College of Languages (JCL), (40), 25-34. Retrieved from http://jcolang.uobaghdad.edu.iq/index.php/JCL/article/view/605
Section
Articles