کاربست نظریه¬ی کارمن والرو گارسس در نقد ترجمه¬ی ادبی (مورد مطالعه: تعریب صالح الجعفری از رباعیات خیام) The Exploitation of Carmen Valero Garces' Theory in the Criticism of Literary Texts: Saleh al-Jafari's Arabic Translation of "Rubbayat al-Khayyam" as a

  • Ali Afzali Department of Arabic Literarture, University of Tehran
  • Leila Asadollahei Department of Arabic Literarture, University of Tehran
Keywords: نقد ترجمه؛ ماریا کارمن والرو گارسس؛ رباعیات عمر خیام؛ صالح الجعفری., criticism of translation; Maria Carmen Valero Garces; Ruybbayat al-Khayyam; Saleh al-Jafari.

Abstract

      در هر متن ادبی، تعامل پایدار و دو سویه­ای میان صورت و معنی اثر برقرار است، به گونه­ای که جداسازی این دو مؤلفه از یکدیگر و نادیده انگاشتن یکی از آنها، از ارزش و اهمیت متن می­کاهد. به طبع ترجمه این آثار هم ظرافت­ها و دقایق خاصی دارد و به توجه و اهتمام ویژه­ای نیاز است. به عبارت دیگر متن ادبي، صرف نظر از اولويت دادن به شكل، دارایی ويژگي­های ديگری نيز هست كه به آن هويتی خاص می­بخشد. در این پژوهش کتاب رباعیات الخیام که ترجمه صالح الجعفری از رباعیات شاعر بزرگ ایران خیام نیشابوری است، از منظر مطالعات توصیفی فرایند- مدار ترجمه  و با تکیه بر نظریه نقد ترجمه خانم ماریا کارمن والرو گارسس بررسی شده است. این شیوه به فرایند ترجمه یا خود عمل ترجمه می­پردازد. نقد وبررسی این ترجمه نشان داد برای تطبیق کامل این نظریه بر آثار ادبی منظوم و منثور- همان­گونه که از نام این نظریه پیداست- دو راه وجود دارد؛ یا برخی از شاخص­های این نظریه چون ترجمه تحت­اللفظی و حفظ ساختارهای نوعی زبان مقصد باید برای تطبیق بر متون منظوم، تغییر داده شوند و یا عنوان نظریه باید از ارزیابی آثار ادبی به ارزیابی متون منثور ادبی تغییر داده شود تا بتوان گفت تمام معیارهای ارائه شده در این نظریه قابلیت اجرا دارند و تکنیک­های مثبت و منفی و خنثی اعلام شده از سوی نویسنده، درست و بجا هستند.

      There is a mutual relationship between the form of a text and its meaning so as separating these two or devaluating the role of one of them leads to the absence of the value therein. Thus, a translation is important as to how it relates the details of a text. That is, the text has special features which go beyond form, and these set out its distinctiveness. Here, we tackle Saleh al-Jafari's Arabic translation of  "Rubbayat al-Khayyam" of Naysapour descriptively and analytically by depending on extracts from the original text. This translation is evaluated on the basis of Spanish critic Maria Carmen Valero Garces. Herein, we discuss the effectiveness of this theory in the criticism of literary texts. It has been concluded that al-Jafari's translation involved linguistic, semantic, grammatical, discoursal, and stylistic errors. And, as a further conclusion, Garces' theory should be restricted to the evaluation of translation of prose, not poetry.

Author Biographies

Ali Afzali, Department of Arabic Literarture, University of Tehran

دکتر علی افضلی، متولد سال 1978 میلادی در شهر اهواز، دارای مدرک کارشناسی زبان و ادبیات انگلیسی از دانشگاه شیراز و مدرک کارشناسی ارشد و دکتری زبان و ادبیات عربی از دانشگاه شهید چمران اهواز، و در حال حاضر استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران است.  زمینه­ی تخصصی ایشان رُمان معاصر عربی و مطالعات تطبیقی ترجمه بین زبان عربی و زبان فارسی است.

Email: [email protected]

Leila Asadollahei, Department of Arabic Literarture, University of Tehran

خانم لیلا اسداله­ئی متولد سال 1993م. در  شهر تهران ، و دانشجوی دوره دکتری رشته مطالعات ترجمه در گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران است.  زمینه­ی تحقیقاتی ایشان نظریات نوین ترجمه و تطبیق آن بر ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس است.        

Email:[email protected]

Published
2019-06-02
How to Cite
Afzali, A., & Asadollahei, L. (2019). کاربست نظریه¬ی کارمن والرو گارسس در نقد ترجمه¬ی ادبی (مورد مطالعه: تعریب صالح الجعفری از رباعیات خیام) The Exploitation of Carmen Valero Garces’ Theory in the Criticism of Literary Texts: Saleh al-Jafari’s Arabic Translation of "Rubbayat al-Khayyam" as a. Journal of the College of Languages (JCL), (40), 83-105. Retrieved from http://jcolang.uobaghdad.edu.iq/index.php/JCL/article/view/610
Section
Articles