الصورة الأدبية في ترجمة الأمثال في اللغة العربية والألمانية

المؤلفون

  • Bahaa M. Alwan جامعة بغداد / كلية اللغات / قسم اللغة الألمانية

الكلمات المفتاحية:

vergleichende Literatur, Studie, Sprichwörter

الملخص

في هذا البحث نتناول الأسلوب الأدبي الذي تمتع به المثهي:نه موروث شعبي يعكس ثقافة المجتمعات وعاداتها وتقاليدها.
وبما أن التواصل الإنساني بين الكثير من المجتمعات موجود منذ أمد طويل لذا فإننا نجد الكثير من الأمثال متشابهه في العديد من اللغات الأجنبية .
لذا تم تقسيم الأمثال من حيث الدراسة إلى ثلاثة أصناف هي :
1- الأمثال المتشابهة من حيث البناء والشكل/ الترجمة النصية .
2- الأمثال المتشابهة بالمعنى ومختلفة من حيث البناء اللغوي/ الترجمة التعبيرية.
3- الأمثال غير المتشابهة لا في المعنى ولا في البناء اللغوي/ الترجمة التفسيرية .

المتلقي.دراسة أهمية استخدام المثل في اللغة من حيث المدلول والتأثير الذي تتمتع به من خلال اختصار الأفكار وسهولة وصولها إلى

 المتلقي .

 

السيرة الشخصية للمؤلف

  • Bahaa M. Alwan، جامعة بغداد / كلية اللغات / قسم اللغة الألمانية

    DozentÖ Bahaa M. Alwan, Sprachenfakultät, Uni. Bagdad, deutsche Abteilung, Magistertitel,viele Forschungen und Studien habe ich veröffentlicht, Autor und Dolmetscher , meine Bücher sind: 1-die Gelehrten von Bagdad,2- die Ratten schlafen in der Nacht doch, 3- Frau über Geschichte, 4- Eva,5- literarische Atmosphere.

     

    Email: [email protected]

     

التنزيلات

منشور

2015-06-01

إصدار

القسم

قسم اللغة الروسية

كيفية الاقتباس

الصورة الأدبية في ترجمة الأمثال في اللغة العربية والألمانية. (2015). مجلة كلية اللغات, 32, 187-214. https://jcolang.uobaghdad.edu.iq/index.php/JCL/article/view/148

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

21-27 من 27

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.