معايير الترجمة العلمية

Criterios de la traducción

المؤلفون

  • Mohamad Dakhil Diab جامعة بغداد/ كلية اللغات / قسم اللغة الأسبانية

DOI:

https://doi.org/10.36586/jcl.2.2020.0.42.0164

الكلمات المفتاحية:

الترجمة, النصوص, العلمية, صعوبات, معايير

الملخص

يسلط البحث الضوء على أهم المعايير الاساسية التي يستطيع المترجم عن طريقها تحقيق النجاح التام بما يتعلق بترجمة النصوص العلمية في اللغة الاسبانية التي تشتمل على ميادين واسعة من ميادين الحياة: كالهندسة والطب والصيدلة والفيزياء والكيمياء والرياضيات وغيرها من العلوم الاخرى ذات العلاقة الوطيدة بحياة الانسان, والتي على ما يبدو قد تأثرت كلماتها وتعابيرها كثيرا باللغة الانجليزية ولغات العالم الأخرى، فضلا عن تسليط الضوء على  أهم الصعوبات التي يواجهها المترجم عند شروعهِ بترجمة النصوص العلمية من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية، مع إعطاء الحلول الناجعة في هذا الصدد التي في مقدمتها اهمية الوصول الى مستوى مقبول من الفهم الذي يعُد بدروهِ الحجر الاساس في نجاح عملية ترجمة النصوص العلمية التي تمتاز بأهميتها الكبيرة في حياة الفرد.

 

 

السيرة الشخصية للمؤلف

  • Mohamad Dakhil Diab، جامعة بغداد/ كلية اللغات / قسم اللغة الأسبانية

     Instructor Mohamed Dakhi Diab Lillo al-Tamimi. I have translated several books from Spanish to Arabic and vice versa, among which we mention the book (The Prince Who Was Searching for the Truth, Magnificent Images of the Baghdad Civilization during the Abbasid Era, and many other books).

    Email: [email protected]

     

التنزيلات

منشور

2020-06-01

إصدار

القسم

قسم اللغة الاسبانية

كيفية الاقتباس

معايير الترجمة العلمية: Criterios de la traducción. (2020). مجلة كلية اللغات, 42, 164-181. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2020.0.42.0164

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

51-60 من 134

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.