ترجمة عبارات التحقير المتعلقة بالطعام والشراب في مسرحية شكسبير(هنري الرابع) الى اللغة العربية

المؤلفون

  • Essam Tahir Muhammed جامعة الموصل / كلية الاداب / قسم الترجمة

DOI:

https://doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.43.0064

الكلمات المفتاحية:

الاهانات, السياق اللغوي, الاجراءات, اللغة المصدر, اللغة الهدف

الملخص

       تسلط الدراسة الحالية الضوء على الاهانات المتعلقة بمفردات الطعام والشراب التي استعملها شكسبير في مسرحية هنري الرابع ومشكلات ترجمتها ألى اللغة العربية.تتخذ الدراسة الحالية نظرية (فيني و داربلنت )التي ظهرت في خمسينيات القرن الحالي منهجا لها من اجل تسليط الضوء على امكانية استعمال ماجاءت به هذه النظرية من استراتيجيات وطرق يمكن اتباعها في الترجمة مابين اللغات المختلفة .تهدف الدراسة الحالية الى معرفة مدى امكانية استعمال هذه الطرق والاساليب في ترجمة الاهانات في مسرحية شكسبير الى اللغة العربية وتطبيقها على ترجمتين عربيتين لكل من (مشاطي, 1990) و(حبيب,1905) لمعرفة الى أي مدى يمكن الافادة من هذه الطرق والاستراتيجيات في ترجمة هذه المسرحية .تحاول الدراسة الحالية ألاجابة على الاسئلة الاتية:اولا",الى أي مدى يمكن ان تتسبب الاهانات الخاصة بالطعام والشراب في مسرحية هنري الرابع في خلق اشكالا" في الترجمة لكل من المترجمين اللذين تم اختيارهما في هذه الدراسة؟ ثانيا",ماسبب لجوء المترجمان في العديد من الحالات الى الترجمة الحرفية التي غالبا" ما تكون غير ناجعة مع هكذا تعابير؟ ثالثا",ما السبب الرئيسي في الاخفاق في ترجمة الاهانات المتعلقة بالطعام والشراب من اللغة الانكليزية الى اللغة العربية؟  ولقد توصلت الدراسة الى ان غالبية الاهانات المتعلقة بالطعام والشراب لها معاني ثقافية خاصة ممايجعلها صعبة الترجمة حتى من قبل المحترفون في الترجمة كما أن اغلب الاهانات التي تتعلق بالطعام والشراب والتي استعملها شكبير في كتاباته كانت من بنات افكاره مما يزيد في صعوبة  ترجمتها الى اللغات الاخرى حتى من قبل المتحدث الاصلي للغة الانكليزية فكيف هو الحال مع مترجمينا في هذه الدراسة (مشاطي وحبيب).أخيرا", يمكننا القول ان تبني الستراتيجيات غير المناسبة من قبل المترجمين(مشاطي وحبيب) كان السبب الرئيس في الترجمات الخاطئة والضعيفة جدا ,اما الترجمات الناجحة فكانت نتيجة لتبنيهم استراتيجيات جيدة وناجحة مع مراعاة الاختلاف الثقافي بين اللغتين.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • Essam Tahir Muhammed، جامعة الموصل / كلية الاداب / قسم الترجمة
    Essam T Muhammed is an assistant professor in linguistics and translation. He is a faculty member at Mosul University/ College of Arts. Email: essam.kasssab@uomosul.edu.iq

المراجع

Abdelaal, N. (2020). Translating between English and Arabic:A Textbook for Translation Students and Educators. Oman: Nizwa Publishing.

Al-Ma'any. (2010). Arabic Online Dictionary. Retrieved from: https://www.alma'any.com

Al-Zamakhshary,Abu-alqasim.,(1971). Al-Mustaqsi fi Amthāl Al-ʽrab.Vol.1.1st edition.Beirūt: Dar Al-kutob Al-almiya.

Beisly, S. (1864). Shakespear's Garden:Or, The Plants and Flowers Named in His Works Described and Defined. London: Longman.

Brewer, E.(2001). The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. London: Wordsworth Editions Ltd.

Canning, H.(1884). Thoughts on Shakespear's Historical Plays. London: Woodfall &Kinder Publishing.

D'Errico,F.et al. (2015). Conflicts and Multimodal Communication:Social Research and Machine Intelligence. Switzerland:Springer International Publishing.

Doran,F.S.A.(1874).Notes and Queries:A Medium of Intercommunication . for Literary Men,GeneralReaders,ETC.Vol.1.London: John Francis

Faircloth,N.&Thomas,V. (2014). Shakespeare's Plants and Gardens:A Dictionary. Londo &NY: Oxford University press.

El-Farahaty, H.(2015). Arabic-English-Arabic Legal Translation. London &New York: Routledge.

Guerrin, N.(2016).Shakespear's Insults:A Pragmatic Dictionary. London: Bloomsbury Publishing

Habeeb, M.(1905). Henry IV ,vol.I&II:Arabic Translation. Cairo: Dār Al-Ma'aref for Publishing and Distribution.

Hardy, B.(1979). Dramatic Quicklyisms:Metaphoric Wordplay Technique in Shakespear's Henriad. Salzburg: Salzburge Press.

Halliwell,J.(2019). Dictionary of Archaic Provincial Words,Obsolete Phrases,Proverbs,and Ancient Customs from the Fourteenth Century . Vol.2.London: Forgotten Books.

Ibin Manthūr, A. A. (1993). Lisan Al-ʽrab.Vols.1&6. Beirūt: Dār Sāder.

Kharma,N.(1989). Errors in English Among Arabic Speakers:Analysis and Remedy. London: Longman Group UK Limited.

Korostelina, K.(2014). Political Insults:How Offenses Conflict. Oxford: Oxford University Press.

Mashati, R.(1990). Henry IV ,I&II:Arabic Translation. Beirut: Natheer Abood Publishing House.

Mateo,J.&Yus,F.(2000). Insults:A Relevance-Theoretic Taxonomical Approach to Their Translation.Retrieved January 31, 2014, from ResearchGate: https://www.researchgate.net/publication/258697847.

Medwell,E.(2014).Primary English: Knowledge and Understanding. London: SAGE Publication Ltd.

Mohammed, E.T.(2017). Simile As A Translation Problem. Adab-Al-Farahidi Journal, pp,571,573.

Nasser,L.A.(2020). Translation :Strategies and Procedures. Mosul: Noor Publishing House.

Newmark, p.(1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall.

Phipson,E.(1883). The Animal _Lore of Shakespeare's Time Including Quadruped,Birds,Reptiles,Fish and Insects. London: Kegan Paul, Trench & Co.

Shakespeare,W.(2006). Shakespear's Great Soliloquies. Edited by Blaisdell,B. NY: Dover Publications INC.

Shakespeare,W.(1997). The First Part of King Henry IV. Edited by Weil,J. & Weil,H.London: Cambridge University Press.

Shakespeare,W.(1890). The Works of William Shakespeare. Edited by Irving,H.&Mrshall,F. London: Black & Son Limited.

Shakespeare,W.(1884). Shakespeare's Works: Henry IV, Pt.1-2.editted by Rolf,W.J. New York: Harper&Brothers Publishers.

Taavitsainen,I.(2013). Historical Pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Tayler,G.et al.(2016). The New Oxford Shakespeare: The Complete Works.Oxford: Oxford University Press.

Vinay, J.P.& Darbelnet.J.(1995).Comparative Stylistics of English and French:A Methodology for Translation.Amsterdam: John Benjamins B.V.

Walker,W.(2019).Engagement With Shakespearean Drama. NY: Routledge.

Was'sūf,N.(1971). Al-Qamūs:Mujam Lughawy. Beirūt: Dār Al-kutob Al-elmiya.

Weil,J&Weil,H.(1997).Engagement With Shakespe Drama. NY. Routledge .

Zangana, H. (2000). Mafatīh Madina: A Novel. London: Darulhikma.

التنزيلات

منشور

2021-01-02

إصدار

القسم

قسم اللغة الأنكليزية

كيفية الاقتباس

ترجمة عبارات التحقير المتعلقة بالطعام والشراب في مسرحية شكسبير(هنري الرابع) الى اللغة العربية. (2021). مجلة كلية اللغات, 43, 64-101. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.43.0064

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

31-40 من 340

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.