Пьеса А.Н.Островского ″Доходное место″ в арабских переводахThe Play "Profitable Job" in Arabic Translation

Authors

  • Methaq Mohammed Ismael University of Baghdad,College of Languages,Department of Russian Language

DOI:

https://doi.org/10.36586/

Keywords:

А.Н.Островский , Русская драматургиях ХIХ века , Пьеса Доходное место , Фразиологические выражения , арабская поговорка .

Abstract

   Аннотация    

       Тема нашей научной работы называется "Пьеса А.Н.Островского (Доходное место) в арабских переводах". Наша  задача заключается в определении  Фразеологизмов используемых Островским в пьесе (Доходное место) и объеснить их переводы на арабский язык , это теоритеческая часть работы .Предметом практической части выбрано почти 50 устойчивых выражений ,  используемых в выщеуказанной пьесе и их переводы на арабский язык .  Часто литературоведы утверждают факт о том,что литературный перевод требует солидного употребления языковых элементов и впечатляющего стиля для укрепления переводного  текста к читателю.Иногда использование фразеологических сочетаний является средством создания комического эффекта (Смех сквозь слезы) как было на драме  ″Доходное место″ или передать какие- то выражения автором.

Abstract

         Theoretically, the aim of the paper is identify linguistic expressions, such as proverbs, wise sayings, and popular sayings, used by the playwright  A. N. Ostrovsky , along with their translations into Arabic by the Iraqi translator  Abdullah Habbah and the Syrian translator HashimHumadi. And practically, there were found about fifty sayings, made of proverbs, wise sayings and popular sayings, which were identified and taken into analysis in respect to their Arabic translation , with the  specification of the best rendition  of the original text.

          Critics and professionals emphasize, within the literary field, that literary translation requires effective employment of linguistic elements in the translated text. Thus, such employment is seen as a means of forming a mocking scene which works as a community mirror on the principle of (laughter via tears) or what is termed as black comedy. This is a means exploited by a writer to feed the receptor's imagination with various images as is the case of the play under research.

Key words: A. N. Ostrovsky; "Profitable Job; Russian drama in the 19th century; linguistic structures;  Arabic proverbs. 

Author Biography

  • Methaq Mohammed Ismael, University of Baghdad,College of Languages,Department of Russian Language

     

     

    Об авторе:

     К.Ф.Н.Эль-Султани Мисак Мохаммед Исмаел / Преподователь кафедры русского языка и литературы , Багдадского университета , Факультета языков .

    Место и Дато рождения  Багдад \ 09-12-1978

    Социальное положение / женат 

    Выпусник Багдадского университета в 2000 году , на степни Магистра в   2004 году, Воронжского Государственного Университета в 2012 году

    Автор многих Научных Исследований ,  принял участие и  присувствовал во многих  Международных Конференциях очно и заочно , Перевел  с русскго языка на арабский и наоборот много документов .

       Email: [email protected]; [email protected]

Downloads

Published

2024-02-20

Issue

Section

Department of Russian Language

How to Cite

Пьеса А.Н.Островского ″Доходное место″ в арабских переводахThe Play "Profitable Job" in Arabic Translation. (2024). Journal of the College of Languages (JCL), 12, 41-58. https://doi.org/10.36586/

Publication Dates

Similar Articles

31-40 of 43

You may also start an advanced similarity search for this article.