The problems of Google Translate

Los servicios de la traducción automática de Google y sus problemas

Authors

  • Ammar Ibrahim Fattah University of Baghdad, Collage of Languages, Department of Spanish language, Baghdad, Iraq.

DOI:

https://doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.43.0303

Keywords:

method, machine translation, Google, problems., proceso, traducción automática, Google, problemas

Abstract

There are numbers of automatic translation services that internet users can choose to automatically translate a certain text, and Google translate is one of these automatic services that proposes over 51 Languages. The present paper sheds light on the nature of the translation process offered by Google, and analyze the most prominent problems faced when Google translate is used. Direct translation is common with Google Translate and often results in nonsensical literal translations, particularly with long compound sentences. This is due to the fact that Google translation system uses a method based on language pair frequency that does not take into account grammatical rules which, in turn, affects the quality of the translation. The complexity of the text, as well as any context which cannot be interpreted without a true knowledge of the language, makes the likelihood of errors greater. Professional translators take great pains to ensure that this does not happen by using well-established online glossaries, back translation methods, proof readers and reviewers. The present paper discusses the Google translate of advertisements, Al-Qur’an  holy texts as well as literary texts  out of Arabic into Spanish stressing the pros and cons of Google translate that not only impact professional translators in the language service industry but also take the interest of the language experts.   

Existen varios servicios de la traducción automática que los usuarios del internet pueden elegir entre varios con el fin depoder traducir automáticamente un determinado texto, uno de estos servicios de la traducción automática es elGoogle que es uno de los servicios más popularesque permite traducir los textos a 51 idiomas. El presente trabajo de investigación tiene como objetivo explorar la naturaleza del proceso de la traducción dada por el servicio de traducción de Google, analizando los problemas más destacados que surjan a la hora de traducir, ya que el traductorque usa el Google es, de ninguna manera, un traductor profesional, y por lo tanto, puede llegar a una traducción totalmente catastrófica.

 

           

Author Biography

  • Ammar Ibrahim Fattah, University of Baghdad, Collage of Languages, Department of Spanish language, Baghdad, Iraq.

    - Inst. Ammar Ibrahim Fattah is a professor in the Department of Spanish at the College of Languages at the University of Baghdad. Have several books translated from Arabic to Spanish, and several research papers, among others, Study in the translation of Spanish sayings. Have many activities that support the community, among others, translation of cultural articles from Arabic to Spanish, participating in conferences and cultural colloquia at the local level.

    Email: [email protected]  

     

References

The Sacred Coran

Arnold, D. J., Lorna Balkan, Siety Meijer, R. Lee Humphreys, & Louisa Sadler. (1994). Machine Translation: an Introductory Guide. Blackwells- NCC, London.

Bell, Roger. (1992). Translation and Translating. Longman Group Ltd, London, UK.

Carrozo, M. (2017). «promoting automatic translation ; It is very easy to overcome Google”». Unbabel Blog. of:https://unbabel.com/blog/es/[Consul: 17 noviembre 2019].

Casacuberta, F.; Peris, A. (2017). «Automatic translation neuronal».Traduction magazine, number 15, pp. 66–74. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.203 [Consult: 6 may 2019].

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. OUP, Oxford, UK

Conway, Kyle, & Bassnett, Susan (ed.). (2006). Translation in Global News. Proceedings of the conference held at the University of Warwick 23 June 2006.

Córdoba, I.; Rico, C. et al (2015). «Feasibility study for implantation of the automatic translation of company VITAE https://www.academia.edu/13019044/Estudio_de_viabilidad_para_la_implantaci%C3%B3n_de_la_traducci%C3%B3n_autom%C3%A1tica?auto=download [Consult: 6 december 2018].

ElShiekh, A., & Saleh, Mona (2011). Translation versus Transliteration of Religious Terms in Contemporary Islamic Discourse in Western Communities. International Journal of English Linguistics, Vol. 1, No. 2, September 2011.

García Yerba, Valentin. (1989).Around translation:theory,criticize,history Madrid: Gredos.

Downloads

Published

2021-01-02

Issue

Section

Department of Spanish language

How to Cite

The problems of Google Translate: Los servicios de la traducción automática de Google y sus problemas. (2021). Journal of the College of Languages (JCL), 43, 303-318. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.43.0303

Publication Dates

Similar Articles

121-130 of 141

You may also start an advanced similarity search for this article.