Criticism and study of Al-Bandari's Arabic translation of the story Bigan and Manijeh by Shahnameh Ferdowsi

نقد و بررسی ترجمه¬ی عربی بنداری به داستان بیژن و منیژه از شاهنامه¬ی فردوسی

Authors

  • Rafal Muwafaq Abdulhadi University of Baghdad, Iraq, College of Languages, Department of Persian Language,Baghdad, Iraq

DOI:

https://doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.46.0297

Keywords:

شاهنامة الفردوسي¬ ، ترجمة البنداري ، قصة بیجن ومنیجة ، نقد الترجمة

Abstract

      Among Persian poets and literary works, Ferdowsi and Shahnameh have a distinctive and prominent place. Since the 5th  C. AH , they took the interest of all Persian language and literature scholars and were one of the first books to be translated into different languages including Arabic by Al Fatih Bin Ali Bin Mohammed Al-Bandari in  the year of (620)AH  .Because it was completed in the early 7th C. AH and in terms of antiquity, there is no older copy than  of Al-Bandari’s version  which holds great value in the analysis of  Shahnameh other different copies.

      To find out the how far analogy goes, the present paper makes a general comparisons of  Bijan and Manijeh in Shahnameh Ferdowsi main story text based on the copy of  Professor Jalal Khaliqi Mutlaq and  of Al-Bandari translated text which is corrected  by Professor Abdul Wahab Azzam and published in Egypt.

- چکیده

در میان شعرا و آثار ادبی فارسی ، فردوسی و شاهنامه تمایز و اهمیت خاصی دارند و از قرن پنجم هجری تا امروز همیشه مورد توجه متخصصان و علاقه­مندان زبان و ادبیات فارسی بوده­اند. این رویکرد باعث شد شاهنامه در زمره­ی اولین کتاب­هایی قرار گیرد که به زبان­های مختلف دنیا از جمله زبان عربی ترجمه شود. همچنین ترجمه­ی عربی شاهنامه­ی فردوسی که توسط الفتح بن علی بن محمد اصفهانی معروف به "بنداری" در سال (620 هـ.ق) ترجمه شده ، مورد توجه متخصصان و علاقه­­مندان زبان و ادبیات فارسی قرار گرفته است ، و به علت این که این اثر در ابتدای قرن هفتم هجری به پایان رسید ، از نظر قدمت ، نسخه قدیمی­تری از این نسخه که توسط بنداری ترجمه شده ، شناخته نمی­شود. بنابراین ، این ترجمه در نقد نسخه­های مختلف شاهنامه از ارزش بالایی برخوردار است.

روش تحقیق ما در این مقاله مبتنی بر مقایسه­ای عمومی میان متن اصلی داستان بیژن و منیژه در شاهنامه­ی فردوسی بر اساس نسخه­ی استاد جلال خالقی مطلق و متن شاهنامه از ترجمه بنداری تصحیح استاد عبدالوهاب عزام چاپ مصر است ، تا بدانیم تا چه حدی ترجمه با اصل نزدیک است.

References

- Aidenloo, Sajjad, (2004), Reflections on Ferdowsi's resources and work method, Tabriz Faculty of Literature and Humanities, No. 193, autumn.

- Aidenloo, Sajjad, (2007), deleted or lost verses from Shahnameh, Isfahan, Naghshnama Publications.

- Al-Bustani, Wadi ', (1984), The Iliad, Dar Al-Alim llmalaeen, Beirut.

-Al-Droubi, Muhammad and Jarrar, Salah, (2000), Arabized Persian signatures, Al al-Bayt University Publications, Jordan, 1st Edition.

-Brown, Edward, (1995), History of Literature in Iran from Ferdowsi to Al-Saadi, translated by Ibrahim al-Shawarbi, vol. 2, Cairo.

-Feshargi, Mohammad, (2000), Isfahani Port and Shahnameh Translation, Journal of the Faculty of Literature and Humanities, University of Isfahan, No. 20 and 21, Spring and Summer.

- Ferdowsi, Abu Al-Qasim, (1932), Al-Shahnameh, translated by: Al-Fath bin Ali Al-Bondari, Edited by: Abdel-Wahhab Al-Azzam, Egyptian Book House Press, Cairo.

- Ferdowsi, Abu Al-Qasim, (1992) , Shahnameh, by the efforts of Jalal Khaleghi Motlagh, vol. 3, Iran Heritage Foundation Publications, California.

- Jaradat, Abdul Karim Ali, (2009), A Comparison between Ferdowsi's Shahnameh and Bondari's Arabic Translation, Journal of Literary Studies, Beirut, consecutive issues 67, 68 and 69.

-Kazazi, Mir Jalaluddin, (1984), Ancient Letter, Vol. 5, Samat Publications, Tehran.

-Khaleghi Motlagh, Jalal, (1996), The importance and danger of side references in correcting Shahnameh, Journal of Iranology, No. 4, Tehran.

-Poshtdar, Mohammad Ali, (2018), Bandari and her tricks in translating Ferdowsi's Shahnameh, Ormazd Quarterly, No. 44, Autumn.

- Sayadkooh, Akbar and Kazemifar, Moein, (2010), Comparison and adaptation of the story of Froud Shahnameh with Ferdowsi translation, Journal of Comparative Literature (Scientific-Research) Faculty of Literature and Humanities - Shahid University Bahonar Kerman, New Era, Second Year, No. 3, Winter.

-Serami, Ghadmali, (2003), From the color of flowers to the suffering of thorns, Scientific and Cultural Publications, Tehran.

-Shirani, Hafez Mahmoud Khan, (1970), In Knowing Ferdowsi, translated by Shahed Chouhdari, Islamic Revolution Publications and Education, Tehran.

Downloads

Published

2022-06-01

Issue

Section

Department of Persian Language

How to Cite

Criticism and study of Al-Bandari’s Arabic translation of the story Bigan and Manijeh by Shahnameh Ferdowsi: نقد و بررسی ترجمه¬ی عربی بنداری به داستان بیژن و منیژه از شاهنامه¬ی فردوسی. (2022). Journal of the College of Languages (JCL), 46, 297-316. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.46.0297

Publication Dates