Determining situational dimensions as a method of Equivalence in the source and target language in the translation of Russian and Arab
( Понимание реальности ) средство полной эквивалентности текста оргинала и текста перевода на русском и арабском языках
DOI:
https://doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.43.0267Keywords:
Russian language, translation, method of equivalence, reality, text, determining reality, morphological process., русский язык, перевод, четность, реальность, текст,восприятие, морфология, языкAbstract
The present paper stresses the direct effect of the situational dimension termed as “reality” on the authors’ thoughts and attitudes. Every text is placed within a particular situation which has to be correctly identified by the translator as the first and the most important step for a good translation. Hence, the content of any word production reflects some part of reality. Comprehending any text includes comprehending the reality’s different dimensions as reflected in the text and, thus illuminating the connection of reality features.
Аннотация
Исследование под названием ((«Понимание реальности» средство полной эквивалентности текста оригинала и текста перевода на русском и арабском языках)) фокусируется на непосредственном влиянии обстоятельств на личность писателя или автора и его мышление и ориентации, в которых автор живет и окружает его. Мы можем назвать их «реальностью». Понимание реальности и ее понимание - важный шаг для переводчика. Так или иначе, чтобы передать смысл текста точным и простым способом получателю, живущему в той же реальности, и, таким образом, мы можем сказать, что содержание любого словесного продукта и любого устного утверждения отражает часть реальности, независимо от того, кто забыл это утверждение. В любом тексте существует связь между рядом реальных целей реальности. При понимании утверждения получатель начинает понимать связь между фактическими целями реальности, выраженными в этом тексте, и отношения четко понимаются получателем.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
( Received on 2/9/2019 - Accepted on 9/8/2020 - Published on 2/1/2021 )
References
. Brudny DM. Pushkin and Georgia. - In the world of books, 1975, no. 6, pp. 65-66. ... special Course. Introductory lectures to the study of the text. Tartu, 1975, 109 p.
.. Glukhov V. p. Fundamentals of psycholinguistics: Textbook.manual for students of pedagogical universities. Moscow: ACT: Astrel, 2005. - 351 p.
.. Dridze T. M. Interpretative characteristics and classification of 157 texts (taking into account the specifics of interpretative shifts) / / Semantic perception of speech messages (in terms of mass communication). Moscow: Nauka, 1985. Pp. 34-45.
. Zalevskaya A. A. Understanding the text: a psycholinguistic approach. - Kalinin: Publishing house Kalinin, state. University press, 1988.
Latysheva L. K. Multilingual texts as an object of identification in translation //Text and translation, Moscow, 1988, P. 24.
Lotman Yu. M. Semiotics of cinema and problems of cinema aesthetics. Tallinn: Eesti Raamat, 1973. 374 p.
. Raye K. Text classification and translation methods // Questions of translation theory in foreign linguistics, Moscow: International relations, 1978, P. 211.