Evaluation of the khutba of Motaqin Nahj al-Balagha based on the theory of Garces(Case study: Dashti's translation of this sermon)

ارزیابی خطبه متقین نهج‌البلاغه بر اساس نظریه گارسس(مطالعه موردی: ترجمه دشتی از این خطبه)

Authors

  • Ezzat Molla Ebrahimi 2Department of Arabic Language and Literature, College of Arts and Humanities, University of Tehran, Tehran, Iran
  • Fatemeh Rashidi Ravandi Department of Arabic Language and Literature, College of Arts and Humanities, University of Tehran, Tehran, Iran

DOI:

https://doi.org/10.36586/jcl.2.2025.0.51.0317

Keywords:

Nahj al-Balagha, Garces theory, Dashti., ترجمه، نهج البلاغه، خطبه متقین، نظریه گارسس، دشتی

Abstract

Nahj al-Balagheh is one of the valuable religious texts, which has always been the focus of Iranian translators due to its deep concepts, and because of its high literary level, it has faced translators with challenges. It is obvious that in the translation process, in addition to the linguistic factors of the text, the context-oriented metatext elements also play an important role. Among the metatextual elements investigated in the field of translation studies are the cultural and ideological elements that are implied in the text of Nahj al-Balagha. Since the model of Carmen Garces is considered one of the most important models in the evaluation of translation quality, the present research aims to first introduce the principles and foundations of this model using the descriptive-analytical method and using the model proposed in the Garces theory. , then analyze and evaluate Dashti's translation of the sermon of Mutaqeen Nahj al-Balagheh using this approach and analyze the quality and manner of transferring metatextual elements such as culture and ideology from the source language and its representation in the target language by the translator in this sermon. The results of this research show that the translator considered the target language in translation and tried to make the source text fluent and the cultural and ideological elements comprehensible to the Iranian audience with effective strategies such as syntactic change and semantic expansion and change of perspective. to give On the other hand, avoid factors that have a negative impact on translation, such as inappropriate expression in the target text, maintaining the specific structure of the source text, changing the tone, and removing the meaning of the original text. Therefore, it can be said that Dashti's translation of Motaqin's sermon is a destination-oriented translation with relatively good quality.

چکیده

نهج‌ البلاغه از جمله متونی ارزشمند دینی است که به دلیل مفاهیم عمیق آن همواره مورد توجه مترجمان ایرانی بوده و به دلیل برخورداری از سطح ادبی بالا، مترجمان را با چالش‌هایی مواجه کرده است. بدیهی است که در فرآیند ترجمه افزون بر عوامل زبانشناختی متن عناصر فرامتنی بافت محور نیز نقش مهمی دارد. از جمله عناصر فرامتنی مورد بررسی در وادی مطالعات ترجمه عناصر فرهنگی و ایدئولوژیکی است که در متن نهج البلاغه به صورت ضمنی نمود دارد. از آنجا که  الگوی کارمن گارسس، یکی از مهم‌ترین مدل‌ها در باب ارزیابی کیفیت ترجمه محسوب می‌شود، پژوهش حاضر بر آن است تا به روش توصیفی- تحلیلی و با استفاده  از الگوی مطرح شده در نظریه گارسس، ابتدا اصول و مبانی این الگو را معرفی کند، سپس به تحلیل و ارزیابی ترجمه دشتی از خطبه متقین نهج البلاغه با استفاده از این رویکرد بپردازد و چگونگی و کیفیت انتقال عناصر فرامتنی همچون فرهنگ و ایدئولوژی از زبان مبدأ و بازنمایی آن در زبان مقصد را توسط مترجم در این خطبه مورد واکاوی قرار دهد. نتایج حاصل از این پژوهش نشان می‌دهد که مترجم در ترجمه زبان مقصد را مد نظر قرار داده و سعی داشته با راهکارهای موثری چون تغییر نحوی و بسط معنایی و تغییر دیدگاه، متن مبدأ را روان و عناصر فرهنگی و ایدئولوژیکی را قابل فهم برای مخاطب ایرانی قرار دهد. از سوی دیگر نیز از عواملی که بار منفی در ترجمه دارد، همچون بیان نامناسب در متن مقصد، حفظ ساختار خاص متن مبدأ، تغییر لحن، حذف منظور متن اصلی دوری بجوید. از این رو می‌توان گفت که ترجمه دشتی از خطبه متقین یک ترجمه مقصدگرا و با کیفیت نسبتا خوبی است.

Author Biographies

  • Ezzat Molla Ebrahimi, 2Department of Arabic Language and Literature, College of Arts and Humanities, University of Tehran, Tehran, Iran

    نویسنده مسئول: استاد دانشگاه تهران  گروه زبان و ادبیات عربی/ دانشگاه تهران/ دانشکده ادبیات و علوم انسانی

  • Fatemeh Rashidi Ravandi, Department of Arabic Language and Literature, College of Arts and Humanities, University of Tehran, Tehran, Iran

    فاطمه رشیدی راوندی (دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه تهران/گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران، دانشکده ادبیات و علوم انسانی

References

Afzali, Ali and Rahim al-Atabi and Akram Madani. (2024). Qualitative evaluation of destinationism in the translation of Najib Mahfouz's short stories based on the theory of Jean-René Ladmiral. Journal of The Colleg of Languages, Baghdad, No. 50, pp. 191-212.

Bashiri, Ali and Zahra Hadavi Khalilabad. (2020). Critique of the Translation of the Novel Frankenstein in Baghdad, by Ahmed Saadawi Based on the Garsés Theory. Journal of Translation Studies in Arabic Language and Literature, Allameh Tabataba'i University, Vol. 10, No. 23, pp. 271-304.

Farahmand Harmi, Forough. (2023). Translation of Exaggeration Style in Nahj al-Balagha Based on Catford’s Formal Shifts Theory (Case Study of Translations by Shahidi and Fooladvand), Master’s thesis, Persian Gulf University.

Farhadi, Rana. (2018). Review of Qur'an Translations Based on the Garsés Model (Case Study: Surahs Al-Tur, Al-Haqqah, and Al-Balad in Translations by Bahauddin Khoramshahi, Tahereh Safarzadeh, and Mahmoud Hasan Sheikh-ul-Hindi), Master’s thesis, Shahid Madani University of Azerbaijan.

Gorji, Zahra and Roghayeh Rostampour Maleki. (2021). Critique of the Persian Translation of Selected Works of Gibran in the Book Spirit Bath Based on the Garsés Model, Journal of Translation Studies in Arabic Language and Literature, Vol. 11, No. 24, pp. 146-182.

Hadavi Khalilabad, Zahra. (2020). Critique of Habibollah Abbasi’s Translations Based on Garsés’ Theory (Case Study: Translation of *Directions of Contemporary Arabic Poetry by Ihsan Abbas and Sufism and Surrealism by Adonis), Master’s thesis, Kashan University.

Haji Zadeh, Mahin, Parvin Farhadi, and Rana Farhadi. (2019). Critique and Evaluation of Muhammad Dashti’s Translation of Nahj al-Balagha Based on the Garsés Model, (Case Study: Translation of Sermon 1 and Wisdoms 2-20), Semi-annual Journal of Translation Studies in Arabic Language and Literature, Vol. 9, No. 21, pp. 9-43.

Hashemi, Aniseh Sadat. (1398). Comparative Study of the Efficiency of Garsés and Berman Models in the Critique of the Qur'an Translation. Ph.D. dissertation, University of Tehran.

Ibn Abi al-Hadid, Abd al-Hamid ibn Hibat Allah. (1983). Sharh Nahj al-Balagha. edited by Muhammad Abu al-Fadl Ibrahim. Qom: Dar Ihya al-Kutub al-Arabiyya, Ayatollah Marashi Najafi Library Publications, 2nd edition.

Komissarov, Villen. (2009). The Practical Value of Translation Principles and Basics, translated and adapted by Ghafar Tajalli. Journal of Social and Human Sciences of Shiraz University, Vol. 4, No. 2, pp. 101-114.

Mahdavi Mehr, Zahra. (2022). Comparative Study of Marked Information Structures in Nahj al-Balagha Translations with a Functional Approach. Ph.D. dissertation, Kharazmi University.

Mahdipoor, Fatemeh. (2019). Critique of Haddad Adel, Moezzi, and Ansarian Translations of Parts 29 and 30 Based on Carmen Garsés’ Model. Master’s thesis, Faculty of Quranic Sciences, Khoy.

Mokhtari Ardekani, Mohammad Ali. (2007). Translation Metaphor, a collection of articles on translation. Kerman: Shahid Bahonar University of Kerman Press, 1st edition.

Mokhtari Ardekani, Mohammad Ali. (1997). A Theoretical Framework for Translation Evaluation. Translator Journal. No. 3, pp. 50-58.

Motaghizadeh, Isa, Ali Hajikhani, and Somayeh Modiri. (2021). Evaluation of the Quality of Nahj al-Balagha Wisdom Translations Based on Carmen Garsés’ Model (Case Study: Shahidi and Dashti Translations), Comparative Literature Research, No. 2, pp. 53-87.

Niazi, Shahriar et al. (2020). Evaluation of Garsés’ Model in Assessing the Translation of the Qur'an (Case Study of Makarem Shirazi’s Translation). Scientific-Research Biannual Journal of Quran and Hadith Studies, No. 13.

Niazi, Shahriar and Qasemi Asl, Zeinab. (2018). Translation Evaluation Models with Emphasis on Arabic Language, Tehran: University of Tehran, Publishing Institute.

Rahimi Azin, Marzieh. (2020). Comparative Evaluation of the Quality of Persian Translations of Surahs Naba, Takwir, and Mutaffifin Based on the Garsés Model (Case Study of Translations by Mojtabavi, Fooladvand, Ayati, Safarzadeh, and Zamani). Ph.D. dissertation, Bu Ali Sina University.

Razi , Sharif. (2000). Nahj al-Balagha(2nd edition). translated by Muhammad Dashti. Qom: Mashhoor Publishing Institute.

Al-Saleh, Subhi. (1991). Nahj al-Balagha Dictionary. translated by Mostafa Rahimi Nia. Tehran: Islamic Publications.

Seyed Jalali, Badri Al-Sadat, Madras Khiyabani, Shahram, and Karimi Behbahani, Seyed Mohammad. (2017). Analysis of Literary Translation Quality with a Functional Approach: Case Study of Persian Translations of Franny and Zooey by J.D. Salinger. Scientific-Research Bimonthly Journal of Linguistic Studies, Vol. 8, No. 7, pp. 159-182.

ZarMohammadi, Saeed. (2023). Evaluation of Cultural Elements in Nahj al-Balagha Translations Based on Peter Newmark’s Model: A Case Study of Translations by Dashti, Shahidi, and Fooladvand. Ph.D. dissertation, University of Tehran.

Downloads

Published

2025-01-02

Issue

Section

Department of Persian Language

How to Cite

Evaluation of the khutba of Motaqin Nahj al-Balagha based on the theory of Garces(Case study: Dashti’s translation of this sermon): ارزیابی خطبه متقین نهج‌البلاغه بر اساس نظریه گارسس(مطالعه موردی: ترجمه دشتی از این خطبه). (2025). Journal of the College of Languages (JCL), 51, 317-338. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2025.0.51.0317

Publication Dates

Received

2024-10-13

Revised

2024-11-17

Published Online First

2025-01-02

Similar Articles

1-10 of 90

You may also start an advanced similarity search for this article.