دراسة خطبة المتقين في نهج البلاغة على نظرية غارسيس(ترجمة دشتي انموذجا)
ارزیابی خطبه متقین نهجالبلاغه بر اساس نظریه گارسس(مطالعه موردی: ترجمه دشتی از این خطبه)
DOI:
https://doi.org/10.36586/jcl.2.2025.0.51.0317الكلمات المفتاحية:
نهج البلاغة، نظرية غارسیس، ترجمة دشتي.الملخص
يعد نهج البلاغة من النصوص الدينية القيمة، والتي كانت دائما محط اهتمام المترجمين الإيرانيين لعمق مفاهيمها، وبسبب مستواها الأدبي العالي، واجهت المترجمين تحديات. ومن الواضح أنه في عملية الترجمة، بالإضافة إلى العوامل اللغوية للنص، تلعب عناصر النص الوصفي الموجهة نحو السياق دورًا مهمًا. ومن بين العناصر ما وراء النص التي تم بحثها في مجال دراسات الترجمة، العناصر الثقافية والأيديولوجية التي يتضمنها نص نهج البلاغة. وبما أن نموذج كارمن غارسيس يعتبر من أهم النماذج في تقييم جودة الترجمة، فإن البحث الحالي يهدف أولاً إلى التعريف بمبادئ وأسس هذا النموذج باستخدام المنهج الوصفي التحليلي وباستخدام النموذج المقترح في نظرية غارسيس ثم تحليل وتقييم ترجمة دشتي لخطبة المتقين من نهج البلاغة باستخدام هذا المنهج وتحليل نوعية وطريقة نقل العناصر ما وراء النص مثل الثقافة والأيديولوجية من اللغة المصدر وتمثيلها في اللغة الهدف من قبل المترجم في هذه الخطبة. تظهر نتائج هذا البحث أن المترجم أخذ في الاعتبار اللغة الهدف في الترجمة وحاول جعل النص المصدر سلسًا والعناصر الثقافية والأيديولوجية مفهومة للجمهور الإيراني من خلال استراتيجيات فعالة مثل التغيير النحوي والتوسع الدلالي وتغيير المنظور يعطي ومن ناحية أخرى، تجنب العوامل التي لها تأثير سلبي على الترجمة، مثل التعبير غير المناسب في النص الهدف، والحفاظ على البنية المحددة للنص المصدر، وتغيير اللهجة، وإزالة معنى النص الأصلي. ولذلك يمكن القول أن ترجمة دشتي لخطبة متقي هي ترجمة موجهة نحو الوجهة وذات نوعية جيدة نسبيا.
المراجع
Afzali, Ali and Rahim al-Atabi and Akram Madani. (2024). Qualitative evaluation of destinationism in the translation of Najib Mahfouz's short stories based on the theory of Jean-René Ladmiral. Journal of The Colleg of Languages, Baghdad, No. 50, pp. 191-212.
Bashiri, Ali and Zahra Hadavi Khalilabad. (2020). Critique of the Translation of the Novel Frankenstein in Baghdad, by Ahmed Saadawi Based on the Garsés Theory. Journal of Translation Studies in Arabic Language and Literature, Allameh Tabataba'i University, Vol. 10, No. 23, pp. 271-304.
Farahmand Harmi, Forough. (2023). Translation of Exaggeration Style in Nahj al-Balagha Based on Catford’s Formal Shifts Theory (Case Study of Translations by Shahidi and Fooladvand), Master’s thesis, Persian Gulf University.
Farhadi, Rana. (2018). Review of Qur'an Translations Based on the Garsés Model (Case Study: Surahs Al-Tur, Al-Haqqah, and Al-Balad in Translations by Bahauddin Khoramshahi, Tahereh Safarzadeh, and Mahmoud Hasan Sheikh-ul-Hindi), Master’s thesis, Shahid Madani University of Azerbaijan.
Gorji, Zahra and Roghayeh Rostampour Maleki. (2021). Critique of the Persian Translation of Selected Works of Gibran in the Book Spirit Bath Based on the Garsés Model, Journal of Translation Studies in Arabic Language and Literature, Vol. 11, No. 24, pp. 146-182.
Hadavi Khalilabad, Zahra. (2020). Critique of Habibollah Abbasi’s Translations Based on Garsés’ Theory (Case Study: Translation of *Directions of Contemporary Arabic Poetry by Ihsan Abbas and Sufism and Surrealism by Adonis), Master’s thesis, Kashan University.
Haji Zadeh, Mahin, Parvin Farhadi, and Rana Farhadi. (2019). Critique and Evaluation of Muhammad Dashti’s Translation of Nahj al-Balagha Based on the Garsés Model, (Case Study: Translation of Sermon 1 and Wisdoms 2-20), Semi-annual Journal of Translation Studies in Arabic Language and Literature, Vol. 9, No. 21, pp. 9-43.
Hashemi, Aniseh Sadat. (1398). Comparative Study of the Efficiency of Garsés and Berman Models in the Critique of the Qur'an Translation. Ph.D. dissertation, University of Tehran.
Ibn Abi al-Hadid, Abd al-Hamid ibn Hibat Allah. (1983). Sharh Nahj al-Balagha. edited by Muhammad Abu al-Fadl Ibrahim. Qom: Dar Ihya al-Kutub al-Arabiyya, Ayatollah Marashi Najafi Library Publications, 2nd edition.
Komissarov, Villen. (2009). The Practical Value of Translation Principles and Basics, translated and adapted by Ghafar Tajalli. Journal of Social and Human Sciences of Shiraz University, Vol. 4, No. 2, pp. 101-114.
Mahdavi Mehr, Zahra. (2022). Comparative Study of Marked Information Structures in Nahj al-Balagha Translations with a Functional Approach. Ph.D. dissertation, Kharazmi University.
Mahdipoor, Fatemeh. (2019). Critique of Haddad Adel, Moezzi, and Ansarian Translations of Parts 29 and 30 Based on Carmen Garsés’ Model. Master’s thesis, Faculty of Quranic Sciences, Khoy.
Mokhtari Ardekani, Mohammad Ali. (2007). Translation Metaphor, a collection of articles on translation. Kerman: Shahid Bahonar University of Kerman Press, 1st edition.
Mokhtari Ardekani, Mohammad Ali. (1997). A Theoretical Framework for Translation Evaluation. Translator Journal. No. 3, pp. 50-58.
Motaghizadeh, Isa, Ali Hajikhani, and Somayeh Modiri. (2021). Evaluation of the Quality of Nahj al-Balagha Wisdom Translations Based on Carmen Garsés’ Model (Case Study: Shahidi and Dashti Translations), Comparative Literature Research, No. 2, pp. 53-87.
Niazi, Shahriar et al. (2020). Evaluation of Garsés’ Model in Assessing the Translation of the Qur'an (Case Study of Makarem Shirazi’s Translation). Scientific-Research Biannual Journal of Quran and Hadith Studies, No. 13.
Niazi, Shahriar and Qasemi Asl, Zeinab. (2018). Translation Evaluation Models with Emphasis on Arabic Language, Tehran: University of Tehran, Publishing Institute.
Rahimi Azin, Marzieh. (2020). Comparative Evaluation of the Quality of Persian Translations of Surahs Naba, Takwir, and Mutaffifin Based on the Garsés Model (Case Study of Translations by Mojtabavi, Fooladvand, Ayati, Safarzadeh, and Zamani). Ph.D. dissertation, Bu Ali Sina University.
Razi , Sharif. (2000). Nahj al-Balagha(2nd edition). translated by Muhammad Dashti. Qom: Mashhoor Publishing Institute.
Al-Saleh, Subhi. (1991). Nahj al-Balagha Dictionary. translated by Mostafa Rahimi Nia. Tehran: Islamic Publications.
Seyed Jalali, Badri Al-Sadat, Madras Khiyabani, Shahram, and Karimi Behbahani, Seyed Mohammad. (2017). Analysis of Literary Translation Quality with a Functional Approach: Case Study of Persian Translations of Franny and Zooey by J.D. Salinger. Scientific-Research Bimonthly Journal of Linguistic Studies, Vol. 8, No. 7, pp. 159-182.
ZarMohammadi, Saeed. (2023). Evaluation of Cultural Elements in Nahj al-Balagha Translations Based on Peter Newmark’s Model: A Case Study of Translations by Dashti, Shahidi, and Fooladvand. Ph.D. dissertation, University of Tehran.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 مجلة كلية اللغات
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.