Cultural and Environmental Concepts in Russian, English, and Arabic: The Impact of Conceptual Differences on Translation

Культурные и Экологические Концепты в Русском, Английском и Арабском Языках: Влияние Концептуальных Различий на Перевод

Authors

DOI:

https://doi.org/10.36586/jcl.2.2025.0.52.0191

Keywords:

conceptual difference, culture, Russian language, Arabic language, English language, translation problems, концептуальные различия, культура, русскй язык, арабский язык, английский язык, проблемы перевода

Abstract

   The problem of differences in conceptual frameworks and systems between languages is one of the main problems in translation theory and practice. Given its importance, this problem is chosen as the subject of this study. This paper aims to identify ways to analyse it and develop effective solutions that help overcome the difficulties translators face in the translation process. To illustrate the problem under study, specific examples were chosen to help clarify the research idea and provide answers to key aspects of the research topic. One of the main topics addressed in the article is the concept. It is a general mental structure that includes a system of concepts that reflect reality. It is linked to surrounding objects and phenomena through the symbols they represent. Therefore, a concept can be defined as a system consisting of moral and cultural ideas symbolically linked to a specific reality and expressed in linguistic forms. One of the most important conclusions of the study is the necessity for the translator to be familiar with the cultural and linguistic environment of both the source and target languages. Particular attention should be paid to vocabulary related to the environmental and cultural reality of both linguistic systems. This allows for the accurate transmission of the meaning of the text and makes it more comprehensible to native speakers of the target language.

Аннотация

Проблема различий в концептуальных основах и системах между языками является одной из ключевых в теории и практике перевода. В силу её актуальности данная проблема была выбрана в качестве предмета исследования. Целью работы стало выявление путей её диагностики и разработка эффективных решений, способствующих преодолению трудностей, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода.

Для иллюстрации исследуемой проблемы были подобраны конкретные примеры, позволяющие уточнить суть вопроса и найти ответы на ключевые аспекты темы.

Одним из ключевых понятий, рассматриваемых в статье, является концепт, который представляет собой обобщённую ментальную структуру, включающую в себя систему понятий, отражающих действительность. Он связан с объектами и явлениями окружающего мира посредством символов, которые их обозначают. Таким образом, концепт можно определить как систему, состоящую из моральных и культурных идей, символически соотносимых с конкретной реальностью и находящих выражение в языковых формах.

Одним из наиболее значимых выводов исследования стала необходимость глубокого знакомства переводчика с культурной и языковой средой как исходного, так и целевого языков. Особое внимание следует уделять лексике, связанной с экологическими и культурными реалиями обеих языковых систем. Это позволяет достичь точности передачи смысла текста и делает его более понятным для носителя языка перевода.

References

Gerasimov V.I., Petrov V.V. (1988). On the way to a cognitive model of language // New in foreign linguistics. Issue XXIII. Cognitive aspects of language. Moscow: Progress, 5-11.

Karasik V.I., Prokhvacheva O.G., Zubkova Ya.V., Grabarova E.V. (2005). A different mentality. Moscow: Grozis, 352.

Lakoff, George. (1980). "The metaphorical structure of the human conceptual system". The Science of Thinking. 4 (2): 195-208. Doi:10.1207 / s15516709cog0402_4. S2CID 8800759.

Pimenova, M. V. (2001). Concepts of the inner world of human (Russian-English correspondences): dis. ... Doctor of Philology: 10.02.01 / M. V. Pimenova. – St. Petersburg,– 497.

Pimenov E. A., Pimenova M. V. (2005). Comparative analysis of borrowed concepts (for example, the Russian concept idea and the German concept idea) // Conceptual spheres "world" and "human": a collective monograph / ed. by M. V. Pimenov. Kemerovo: Graphic.,. (Series "Conceptual studies". Issue 6. 143-176 .

Pimenova, M. V. (2006). Problems of cognitive linguistics and conceptual research at the contemporary stage: a collective monograph / M. V. Pimenova // Mentality and language; ed. by M. V. Pimenov. Kemerovo, "Conceptual research". issue 7. 17.

Pimenova M. V. (2007). The concept of the heart: image, notion, symbol. Kemerovo. Kemerovo State University, The series "Conceptual research". Issue 9. 500.

Pimenova M. V. (1997). The conceptual world - the basis of mentality // The image of the world in the mirror of language: a collection of scientific articles. Edited by V. V. Kolesov, M. V. Pimenova, V. I. Terkulov. Moscow: Flinta, 2011. 567. (Series "Conceptual and linguistic worlds". Issue 1)..Fauconnier G. Mappings in thought and language. Cambridge University Press, 206.

Al-jahiz. (1969). Al-haywan. the investigation of Abdel Salam Mohamed Haroun, Mustafa el-Babi El-Halabi press, Egypt: Vol. 3. 44.

Al-jahiz. (1985). Al-baean wal-tabeen. investigation of Abdel Salam Mohammed Haroun, al-Khanji library, Cairo: Vol. 5. 939-948.

Al-Hakim. (1993). applied translation science. Asad muzaffaruddin al-Hakim.- Damascus: Tlass house for studies, translation and publishing, 268.

Al-Saghir, Muhammad N. (1983). linguistic, rhetorical and literary theories at Al-jahiz: through Al-baean wal-tabeen. Algeria: Bureau of university publications.

Al-Sawy, Ahmed A.S. (1998). The concept of metaphor in the research of linguists ,critics and rhetoricians – an art historical study Knowledge facility. p200.

Fauconnier, G. (1997). Mappings in thought and language. London: Cambridge University Press, 206.

Gréa Ph.(2003). Les limites de l’intégration conceptuelle// Langage. La constitution extrinsèque du référent. 2003. № 150. 61–74. ISSN 0458-726X.

Lakoff, J. W. (1987). Fire and Dangerous Things. What categories reveal about the mind. – Chicago: L.: The University of Chicago Press, 614.

Shahadha A.A. Determining situational dimensions as a method of Equivalence in the source and target language in the translation of Russian and Arabic. Journal of the College of Languages. (JCL) , No. 43 (2021) , Baghdad , Iraq. . https://doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.43.0267

Journal of the College of Languages

Downloads

Published

2025-06-01

Issue

Section

Department of Russian Language

How to Cite

Cultural and Environmental Concepts in Russian, English, and Arabic: The Impact of Conceptual Differences on Translation: Культурные и Экологические Концепты в Русском, Английском и Арабском Языках: Влияние Концептуальных Различий на Перевод. (2025). Journal of the College of Languages (JCL), 52, 191-204. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2025.0.52.0191

Publication Dates

Received

2025-02-24

Accepted

2025-05-17

Similar Articles

1-10 of 428

You may also start an advanced similarity search for this article.