المفاهيم الثقافية والبيئية في اللغات الروسية والإنكليزية والعربية: تأثير الاختلافات المفاهيمية على الترجمة
Культурные и Экологические Концепты в Русском, Английском и Арабском Языках: Влияние Концептуальных Различий на Перевод
DOI:
https://doi.org/10.36586/jcl.2.2025.0.52.0191الكلمات المفتاحية:
الاختلافات المفاهيمية ، الثقافة ، اللغة الروسية ، اللغة العربية ، اللغة الانكليزية، مشكلات الترجمةالملخص
تُعدّ مشكلة اختلاف الأسس والأنظمة المفاهيمية بين اللغات إحدى المشكلات الرئيسة في نظرية وممارسة الترجمة، ونظرًا لأهميتها تم اختيار هذه المشكلة موضوعًا للدراسة،وكان الهدف من العمل تحديد سبل تشخيصها وتطوير حلول فعّالة تُساعد على تذليل الصعوبات التي يواجهها المترجم في عملية الترجمة.
لتوضيح المشكلة قيد الدراسة تم اختيار أمثلة محددة تُساعد على توضيح جوهر المسألة وإيجاد إجابات لجوانب رئيسة من الموضوع، ويُعدّ المفهوم أحد المفاهيم الرئيسة التي تناولتها المقالة، وهو بنية ذهنية عامة تتضمن منظومة من المفاهيم تعكس الواقع. ويرتبط بالأشياء والظواهر المحيطة من خلال الرموز التي تُشير إليها، وبالتالي، يُمكن تعريف المفهوم بأنه نظام يتكون من أفكار أخلاقية، وثقافية ترتبط رمزيًا بواقع مُحدد، وتُعبّر عنه بأشكال لغوية. ومن أهم استنتاجات الدراسة ضرورة إلمام المترجم بالبيئة الثقافية واللغوية لكلٍّ من اللغتين المصدر والهدف، و ينبغي إيلاء اهتمام خاص للمفردات المتعلقة بالواقع البيئي، والثقافي لكلا النظامين اللغويين، وهذا يسمح بنقل معنى النص بدقة، ويجعله أكثر قابلية لفهم المتحدث الأصلي للغة الهدف.
المراجع
Gerasimov V.I., Petrov V.V. (1988). On the way to a cognitive model of language // New in foreign linguistics. Issue XXIII. Cognitive aspects of language. Moscow: Progress, 5-11.
Karasik V.I., Prokhvacheva O.G., Zubkova Ya.V., Grabarova E.V. (2005). A different mentality. Moscow: Grozis, 352.
Lakoff, George. (1980). "The metaphorical structure of the human conceptual system". The Science of Thinking. 4 (2): 195-208. Doi:10.1207 / s15516709cog0402_4. S2CID 8800759.
Pimenova, M. V. (2001). Concepts of the inner world of human (Russian-English correspondences): dis. ... Doctor of Philology: 10.02.01 / M. V. Pimenova. – St. Petersburg,– 497.
Pimenov E. A., Pimenova M. V. (2005). Comparative analysis of borrowed concepts (for example, the Russian concept idea and the German concept idea) // Conceptual spheres "world" and "human": a collective monograph / ed. by M. V. Pimenov. Kemerovo: Graphic.,. (Series "Conceptual studies". Issue 6. 143-176 .
Pimenova, M. V. (2006). Problems of cognitive linguistics and conceptual research at the contemporary stage: a collective monograph / M. V. Pimenova // Mentality and language; ed. by M. V. Pimenov. Kemerovo, "Conceptual research". issue 7. 17.
Pimenova M. V. (2007). The concept of the heart: image, notion, symbol. Kemerovo. Kemerovo State University, The series "Conceptual research". Issue 9. 500.
Pimenova M. V. (1997). The conceptual world - the basis of mentality // The image of the world in the mirror of language: a collection of scientific articles. Edited by V. V. Kolesov, M. V. Pimenova, V. I. Terkulov. Moscow: Flinta, 2011. 567. (Series "Conceptual and linguistic worlds". Issue 1)..Fauconnier G. Mappings in thought and language. Cambridge University Press, 206.
Al-jahiz. (1969). Al-haywan. the investigation of Abdel Salam Mohamed Haroun, Mustafa el-Babi El-Halabi press, Egypt: Vol. 3. 44.
Al-jahiz. (1985). Al-baean wal-tabeen. investigation of Abdel Salam Mohammed Haroun, al-Khanji library, Cairo: Vol. 5. 939-948.
Al-Hakim. (1993). applied translation science. Asad muzaffaruddin al-Hakim.- Damascus: Tlass house for studies, translation and publishing, 268.
Al-Saghir, Muhammad N. (1983). linguistic, rhetorical and literary theories at Al-jahiz: through Al-baean wal-tabeen. Algeria: Bureau of university publications.
Al-Sawy, Ahmed A.S. (1998). The concept of metaphor in the research of linguists ,critics and rhetoricians – an art historical study Knowledge facility. p200.
Fauconnier, G. (1997). Mappings in thought and language. London: Cambridge University Press, 206.
Gréa Ph.(2003). Les limites de l’intégration conceptuelle// Langage. La constitution extrinsèque du référent. 2003. № 150. 61–74. ISSN 0458-726X.
Lakoff, J. W. (1987). Fire and Dangerous Things. What categories reveal about the mind. – Chicago: L.: The University of Chicago Press, 614.
Shahadha A.A. Determining situational dimensions as a method of Equivalence in the source and target language in the translation of Russian and Arabic. Journal of the College of Languages. (JCL) , No. 43 (2021) , Baghdad , Iraq. . https://doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.43.0267

التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 مجلة كلية اللغات

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.