The Translation of Identity Markers in The Arabic Novel Al Shahwan into English

Authors

DOI:

https://doi.org/10.36586/jcl.2.2025.0.52.0111

Keywords:

Mosuli identity, literary translation, Translation errors, Berman model, Cultural analysis

Abstract

The study deals with the translation shortcomings that lead to distortion in the transmission of the cultural identity of Mosul as enshrined in the novel Al-Shahwan, which serves as an accurate mirror of the historical background and heritage of Mosul. The study aims to identify the hurdles that translators pass through their attempt to maintain some aspects of the cultural identity-related to geographic, linguistic, cultural, and historical contents in the process of transferring the texts from Arabic to English. The model used in the research is that of 12 deforming tendencies by Antoine Berman, which serves as a theoretical framework on how to identify and classify translation shortcomings that mostly lead to cultural identity morphosis in translations, among these are over-clarification, expansion, reduction in cultural identity. The study also relies on content analysis and thus compares source texts to last translations in order to identify deficiencies that impact the transmission of cultural identity. The findings refer to very broad deficiencies in conveying Mosul's symbolic and cultural elements, with the end result being a translated text that minimally treats the original message. Such errors include, but are not limited to: over-explanation leading straight into the fray of art and unavailability of regional symbols. The study proposes a number of recommendations for countering these translational failures, e.g. training translators to grasp the symbolic meanings of texts and instituting increased collaboration between authors and translators to facilitate the cultural transference. It also emphasizes the application of analytical models as tools to evaluate translation quality and preserve the cultural integrity of literary works to allow for accurate dissemination of cultural heritage, and preserving it for furture generations.

References

Al-Obaydi, B. A. (2022). To Domesticate or to Foreignize: An Approach to Translating Fables and Fairy Tales. Journal of the College of Languages (JCL), 45, 26–52. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.45.0026

Baroura, A. (2024). Creative translation through the lens of Antoine Berman’s translation critique. Fi Al-Tarjama, 11(2), 1–19. https://asjp.cerist.dz/en/downArticle/95/11/2/258063

Berman, A. (2009). Toward a translation criticism: John Donne. Kent State University Press.

Berman, A., & Venuti, L. (2021). Translation and the trials of the foreign. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 247–260). Routledge.

Brisset, A., Gill, R., & Gannon, R. (2021). The search for a native language: Translation and cultural identity. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 289–319). Routledge.

Gentzler, E. (2012). Translation and identity in the Americas: New directions in translation theory. Routledge.

Jones, K. M. (2020). The dangers of poetry: Culture, politics, and revolution in Iraq. Stanford University Press.

Mukherjee, A. (2021). Unseen city: The psychic lives of the urban poor. Cambridge University Press.

Ibrahim, N. (2022). Alshahwan , Self-published.

Nasser, L. A. (2024). Possibility and necessity in translating dynamic elements in the Arabic novel “Al-Shahwan” into English. In Proceedings of the Conference on Contemporary Translation Studies. https://doi.org/10.1007/978-3-030-79987-8_16

Venuti, L. (1995). Translation, authorship, copyright. The Translator, 1(1), 1-24.

Vula, E., & Muhaxhiri, G. (2024). Exploring linguistic and cultural barriers in literary translation: An analysis of undergraduate students’ strategies and challenges in translating Albanian texts into English. Sapienza: International Journal of Interdisciplinary Studies, 5(4), e24067. https://doi.org/10.51798/sijis.v5i4.864

Wolper, E. S. (2015). Khidr and the Politics of Translation in Mosul: Mar Behnam, St George and Khidr Ilyas. In Sacred Precincts (pp. 377–392). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004280229_022

Journal of the College of Languages

Downloads

Published

2025-06-01

Issue

Section

Department of English language

How to Cite

The Translation of Identity Markers in The Arabic Novel Al Shahwan into English. (2025). Journal of the College of Languages (JCL), 52, 111-132. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2025.0.52.0111

Publication Dates

Received

2024-02-12

Accepted

2025-05-19

Similar Articles

1-10 of 309

You may also start an advanced similarity search for this article.