ترجمة علامات الهوية في الرواية العربية "الشهوان" إلى الإنجليزية

المؤلفون

DOI:

https://doi.org/10.36586/jcl.2.2025.0.52.0111

الكلمات المفتاحية:

الهوية الموصلية، الترجمة الأدبية، أخطاء الترجمة، نموذج بيرمان، التحليل الثقافي

الملخص

تتناول هذه الدراسة أوجه القصور في الترجمة التي تؤدي إلى تشويه نقل الهوية الثقافية لمدينة الموصل كما تجسدها الرواية الشهوان، التي تعد مرآة دقيقة للخلفية التاريخية والتراث الموصلي. تهدف الدراسة إلى تحديد العقبات التي يواجهها المترجمون عند محاولتهم الحفاظ على بعض جوانب الهوية الثقافية، بما في ذلك المحتوى الجغرافي واللغوي والثقافي والتاريخي، أثناء نقل النصوص من العربية إلى الإنجليزية. يستند البحث إلى نموذج "الانحرافات الاثني عشر" الذي وضعه أنطوان بيرمان، والذي يشكل إطارًا نظريًا لتحديد وتصنيف أوجه القصور في الترجمة، والتي غالبًا ما تكون السبب وراء طمس الهوية الثقافية في النصوص المترجمة. من بين هذه الانحرافات: الإفراط في التوضيح، التوسع، وتقليل عناصر الهوية الثقافية.

تعتمد الدراسة على تحليل المحتوى، حيث تتم مقارنة النصوص المصدر بالترجمات النهائية لتحديد أوجه النقص التي تؤثر على نقل الهوية الثقافية. تكشف النتائج عن وجود قصور واسع النطاق في إيصال العناصر الرمزية والثقافية الخاصة بالموصل، مما يؤدي في النهاية إلى نص مترجم يعالج الرسالة الأصلية بشكل محدود للغاية. تشمل هذه الأخطاء، على سبيل المثال لا الحصر، الإفراط في الشرح الذي يخرج النص عن إطاره الفني، وعدم توفر الرموز الإقليمية في النص المترجم.

تقدم الدراسة مجموعة من التوصيات لمعالجة بعض هذه الأخطاء، من بينها: تدريب المترجمين على استيعاب البعد الإنساني العميق للرموز الثقافية، وتعزيز التعاون بين المؤلفين والمترجمين لضمان نقل دقيق للهوية الثقافية. كما تؤكد الدراسة على أهمية تطبيق النماذج التحليلية كأدوات لتقييم جودة الترجمة، والحفاظ على التكامل الثقافي للأعمال الأدبية، مما يسهم في نشر التراث الثقافي بشكل دقيق ويحفظه للأجيال القادمة.

 

المراجع

Al-Obaydi, B. A. (2022). To Domesticate or to Foreignize: An Approach to Translating Fables and Fairy Tales. Journal of the College of Languages (JCL), 45, 26–52. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.45.0026

Baroura, A. (2024). Creative translation through the lens of Antoine Berman’s translation critique. Fi Al-Tarjama, 11(2), 1–19. https://asjp.cerist.dz/en/downArticle/95/11/2/258063

Berman, A. (2009). Toward a translation criticism: John Donne. Kent State University Press.

Berman, A., & Venuti, L. (2021). Translation and the trials of the foreign. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 247–260). Routledge.

Brisset, A., Gill, R., & Gannon, R. (2021). The search for a native language: Translation and cultural identity. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 289–319). Routledge.

Gentzler, E. (2012). Translation and identity in the Americas: New directions in translation theory. Routledge.

Jones, K. M. (2020). The dangers of poetry: Culture, politics, and revolution in Iraq. Stanford University Press.

Mukherjee, A. (2021). Unseen city: The psychic lives of the urban poor. Cambridge University Press.

Ibrahim, N. (2022). Alshahwan , Self-published.

Nasser, L. A. (2024). Possibility and necessity in translating dynamic elements in the Arabic novel “Al-Shahwan” into English. In Proceedings of the Conference on Contemporary Translation Studies. https://doi.org/10.1007/978-3-030-79987-8_16

Venuti, L. (1995). Translation, authorship, copyright. The Translator, 1(1), 1-24.

Vula, E., & Muhaxhiri, G. (2024). Exploring linguistic and cultural barriers in literary translation: An analysis of undergraduate students’ strategies and challenges in translating Albanian texts into English. Sapienza: International Journal of Interdisciplinary Studies, 5(4), e24067. https://doi.org/10.51798/sijis.v5i4.864

Wolper, E. S. (2015). Khidr and the Politics of Translation in Mosul: Mar Behnam, St George and Khidr Ilyas. In Sacred Precincts (pp. 377–392). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004280229_022

مجلة كلية اللغات

التنزيلات

منشور

2025-06-01

إصدار

القسم

قسم اللغة الأنكليزية

كيفية الاقتباس

ترجمة علامات الهوية في الرواية العربية "الشهوان" إلى الإنجليزية. (2025). مجلة كلية اللغات, 52, 111-132. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2025.0.52.0111

تواريخ المنشور

الإستلام

2024-02-12

الموافقة

2025-05-19

المؤلفات المشابهة

1-10 من 187

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.