Translation Products Published in Azzaman “Translation” page

Authors

  • Fawzi Hadi Al-Hindawi

DOI:

https://doi.org/10.36586/

Keywords:

ترجمة , صحافة , تحليل مضمون , مقارنة , اجناس

Abstract

Translation is the element which characterizes colleges and departments of languages and translation. These academic institutions are concerned in qualifying high quality staffs which carry out translation as profession at the state and society institutions.

     Experts in translation believe that translation is an applied science depends heavily on the skills of the translator which he/ she acquire in the course of exercising it. Otherwise, translation remains restricted within the field of theories.

     Press is a suitable application field for translation where translators find in press an area of mass spread enables them to show their talents and to widen their spread circle.

     Hence, "Azzaman" paper, Iraq version, initiative started; dedicating a weekly page titled "Translations" to publish the translations done by the members of the teaching staffs of colleges and departments of translation at the Iraqi universities.

     Any academic institution has a specified identity springs from its aims, mission and vision. Translation, in this respect, is the distinctive identity of colleges and departments of languages and translation.

     In the light of this fact, translation is described as science and art at the same time. It requires skills and capabilities a translator cannot acquire them without exercising translation continuously to monitor his/ her performance level and responses to his/ her production. Thus, application field is a crucial criterion to evaluate translator capacity to apply the materials he/ she learnt.

    The present paper attempts to analyze the content of "Translations" page of  "Azzaman" daily, subjugate it to the scientific methodology in order to specify the nature of the subjects published there, the languages translated from 'Source' and the basic data concerning the translators

References

تنص أهداف كلية اللغات وأقسام الترجمة على حث الأقسام العلمية على التوجه نحو الترجمة وتدريسها لتخريج مترجمين من ذوي الكفاءة.

( )حيدر حاج اسماعيل ، الترجمة عبر الثقافة اللغوية ، مجلة العربية والترجمة ، العدد 11 ، السنة الرابعة ، خريف 2012 ، ص118.

( )جان جبران كرم ، مدخل إلى لغة الإعلام ، ط2 ، (بيروت: دار الجيل ، 1992) ، ص79.

( )د. أحمد عبدالمجيد ، د. فوزي هادي الهنداوي ، لغة الاتصال (بغداد: المطبعة العربية ، 2010) ، ص48.

( )المصدر نفسه.

( )للمزيد بشأن الملاحظة كأداة منهجية ينظر: مجموعة مؤلفين ، أساسيات البحث العلمي في العلوم الاجتماعية (عمان: دار وائل للنشر والتوزيع ، 2002).

( )صدرت الطبعة الدولية لصحيفة الزمان في 10 نيسان 1997 وكانت اول صحيفة عراقية تصدر في العراق بعد الاحتلال الأمريكي فقد صدرت طبعة البصرة في 8 نيسان 2003 فيما صدرت طبعة بغداد في 26 نيسان 2003 قبل أن تندمج الطبعتان باسم طبعة العراق بعد نحو عام للمزيد ينظر: د. أحمد عبدالمجيد ، صحافة بلد ملتهب ، بيروت: الدار العربية للعلوم ، 2009 ، ص68-45.

( )سياسة التحرير مصطلح إعلامي يقصد به الخطوط العامة والتوجهات التي تحكم عمل المطبوع وتحدد أساليبه.

( )رجل الشارع اصطلاح تطلقه الصحافة الغربية على قراء الصحف اليومية ويقصد به الجمهور العام متوسط التعليم.

( )للعناوين الصحفية شروط عامة وأخرى تتميز بها كل صحيفة لذلك تتم إعادة صياغة عناوبن الموضوعات المترجمة في ضوء ذلك.

( )مجموعة مؤلفين ، مصدر سابق ، ص26.

( )للمزيد بشأن اجراءات تحليل المضمون وتأصيله النظري ينظر: عواطف عبدالرحمن ، تحليل المضمون في الدراسات الإعلامية (القاهرة : دار الفكر العربي ، 1983).

Downloads

Published

2025-02-17

Issue

Section

Department of Syriac language

How to Cite

Translation Products Published in Azzaman “Translation” page. (2025). Journal of the College of Languages (JCL), 36, 205-215. https://doi.org/10.36586/

Publication Dates

Similar Articles

1-10 of 217

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)