The methods used to translate medical terms between Arabic and Spanish

Los métodos utilizados para traducir términos médicos entre árabe y español

Authors

  • Hadeel kadhem Fahad MA. Candidate
  • Essam Ahmed Nasser University of Baghdad, College of languages , Department of Spanish language, Baghdad, Iraq.

DOI:

https://doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.44.0170

Keywords:

The translation, medical translation, the mechanism of translation, the translator's methods and mistakes., La traducción, la traducción médica, el mecanismo de la traducción, los métodos del traductor y los errores del traductor.

Abstract

         The present paper deals with medical terms translation and its relationship with the medical text of Arabic and Spanish. Medical translation is the process of transferring texts related to the field of health and medicine to achieve an accurate effective translation from the source language text to the equivalent target language text. The most prominent medical translations are from English to Arabic as most of the syllabuses in Arab countries are taught in English.

       Translation is an innovative work intended to render the original text in the source language into the target language with the highest level of linguistic and intellectual ability, through maintaining the utmost integrity of the text by using the core meaning present in the source text to create a new whole, namely, the target text. The present study object is to study and analyze medical texts of Arabic and Spanish according to medical translation. The study seeks solutions to medical term translation problems and corrects some of the translated medical terms errors. The study uses various dictionaries to analyze medical terms, including (DLE) dictionary, (AZ) medical dictionary and electronic dictionary (Reverso context).

Through the analysis of the translated medical terms and its idiomatic body, the present study sheds light on the importance of the translated medical terms and the great role it plays in the development of medical science. 

The study’s main goal addresses the issues and the problems of the translation of medical texts into Arabic from all its related aspects.

 

Resumen

En este estudio, hemos presentado de  traducir los términos médicos y su relación con el texto médico entre el árabe y el español. La traducción médica es el proceso de transferencia de textos relativos al campo de la salud y la medicina desde un idioma denominado " lenguaje de referencia " a los otros idiomas, conocido como idioma de destino, con la multiplicidad de tipos de idiomas de origen y destino, pero las traducciones médicas más destacadas son del inglés al árabe, al igual que la mayoría de los planes de estudios médicos en nuestros países árabes que se imparten en inglés.

La traducción es un trabajo innovador, destinado a reformular el texto original con el  alto nivel de habilidad lingüística e intelectual, manteniendo la máxima integridad para el texto, su espíritu y su contenido. Su objetivo es estudiar los textos médicos y analizarlos entre el árabe y el español sobre las bases en la traducción de textos, términos médicos y otros. Además, buscar soluciones a este problema del término médico. Mientras tanto, utilizaremos varios diccionarios para analizar términos, incluido el diccionario (DLE), el diccionario médico (AZ) y el diccionario electrónico (Reverso context), haremos un estudio analítico de estos términos médicos.

También se corrigió lo incorrecto, revelando así la estructura del término extranjero y árabe y la idea de su nombre, la traducción fue la causa del desarrollo de la ciencia médica.

En mi estudio de los términos médicos, he tratado absorber la fertilidad del cuerpo idiomático en beneficio de la traducción médica y de la lengua árabe, hemos presentado de este estudio de términos médicos, analizándolos y criticándolos. 

Nuestro interés en esta investigación ha sido abordar el tema de la traducción de textos médicos al lenguaje árabe y al problema de la transferencia del término médico, y hemos intentado contener este estudio en todos los aspectos relacionados.

Author Biographies

  • Hadeel kadhem Fahad, MA. Candidate

     Email: [email protected]

     

  • Essam Ahmed Nasser, University of Baghdad, College of languages , Department of Spanish language, Baghdad, Iraq.

                  Email: [email protected]

References

- Barthes R, The Semiological Adventure, The Literary Figaro, Threshold ED, 1027-1974.

- Svetlana Vogeleer, Text Interpretation and Translation, Peeters.

- Rashid Barhoun and Muhammad Al-Rahwani, The Didactic Term. http://www.arabization.org.ma/downloads/majalla/50/docs/107.doc

- Poli MS, for a didactic of scientific and technical writings, Education Permanentes, 102, Arcueil.

- Muhammad Dhari Hammadi: Means of development of the scientific term, Journal of the Academy of the Arabic language in Damascus.

- Mr. Meshalab Al-Turjuman, the professional translation industry and its origins, is the university salary house.

- Michel Ballard, Europe and Translation, Artois Presses University Ottawa 1998.

- Lee-Jahnke, Hannelore. «Training in Medical Translation with Emphasis on German». Translation and Medicine. Ed. Henry Fischbach.Amsterdam / Philadelphia: John Benjamin's, 1998. 81-91.

- Ladmiral JR, translate: theorem for translation, coll petite library payot, Paris, 1979.

- Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English, Didier, 1977.

- Jean Delisle, La Traduction Raisonnée, the University of Ottawa Press 2003.

- James Doctor, Translation from Arabic into English, Principles and Methods, Translated by Abdul-Saheb Mahdi Ali, Athraa for Publishing and Distribution, Edition 1, 2007.

- Gérard Hardin and Cynthia picot, Translate, Initiation to the practice of translation, Mannel Dunod, Bordas, Paris, 1990.

- Fischbach, Henry. « Translation, the Great Pollinator of Science: Brief Flash-back on Medical Translation». Scientific and Technical Translation. Ed. Sue Ellen Wright y Leland D. Wright, Jr.Amsterdam / Philadelphia: John Benjamin's, 1993. 89-100. —, ed. Translation and Medicine.Amsterdam / Philadelphia: John Benjamin's, 1998.

- Faizah Al-Qassem, Specialized translation: French-Arabic, translated by Muhammad Ahmad Tajo, Tarjuman Magazine, 1996, electronic version.

- Dr. Samia Assad, Revista El Mundo Del Pensamiento 2009, 19, N 4, Pag. 52.

- Dollell / Hanilur Lee Yankee / Monique Chromier Terminology of Translation Education, Lebanon Library Publishers, I 2002.

Downloads

Published

2021-06-01

Issue

Section

Department of Spanish language

How to Cite

The methods used to translate medical terms between Arabic and Spanish: Los métodos utilizados para traducir términos médicos entre árabe y español. (2021). Journal of the College of Languages (JCL), 44, 170-187. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.44.0170

Publication Dates

Similar Articles

1-10 of 461

You may also start an advanced similarity search for this article.