Theoretical asp ects of trans lation of a lite rary text in the fram ework of lingu istic and cult ural analysis

Теоретические асп екты перевода художес твенного текста в рам ках лингвокультурологического ана лиза

Authors

  • Ahmed Mezban Yussuf MA. Candidate
  • Mundher Mulla Kadhem University of Baghdad , College of Languages ,Department of Russian Language, Baghdad, Iraq

DOI:

https://doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.44.0253

Keywords:

lingu istic Culturology, linguistic and cult ural aspect of a literary text, lingu istic culture interpretation of a literary text, interc ultural communication., лингвокультурология, художес твенный текст, лингвокульту рологический аспект, лингвок ультура, межкультурная коммун икация.

Abstract

          The present art icle discusses the prob lems of understanding and translating the lingu istic and cult ural aspect of a foreign lite rary text. The article considers the trans lation process through the pr ism of cult ural orientation. In the process of transl ation, the nati onal cultural iden tity should be expressed to the max imum extent, through all me ans of expre ssion that include imagery and inton ation. In addi tion to the author's sty le, special atte ntion should al so be pa id to tro pes, phraseological uni ts, colloquial wo rds and dial ects that be ar the spec ifics of the wo rld picture of a cer tain people. The article, also, considers the ma in features of a certain literary te xt as an obj ect of the trans lation activity, and deter mines the ma in differences bet ween a lite rary text trans lation and ot her types of trans lation. It provides an analysis of the lingu istic and styl istic features of the wo rk that al lows creating a trans lation me ets most of the crit eria given in the arti cle and sheds light on   the rea sons for unders tanding a for eign cultural wo rk of ar t.

Аннотация

 Статья посв ящена рассмотрению про блем перевода  художес твенного текста  в лингвокульту рологическом аспекте. В ней рассмат риваются вопросы лингвокульту рологического подхода к проб леме понимания инояз ычного текста и факт оров, влияющих на пер евод художественного тек ста.  В дан ной статье перево дческий процесс рассмат ривается сквозь при зму культурологической направл енности. В пере воде в максим альной степени дол жны передаваться авто рский стиль и национальн окультурное своеобразие нар ода, куда вхо дят средства выразите льности, образность и интон ация. Помимо автор ского стиля дол жно еще удел яться особое вним ание тропам, фразеол огизмам, просторечным сло вам и диале ктам, что не сут в се бе специфику кар тины мира опреде ленного народа. Рассмат риваются так же осно вные особенности художес твенного текста, как объ екта переводческой деятел ьности и опреде ляются главные отл ичия перевода художес твенного текста от дру гих видов пере вода.  Анализ ируются  лингвостилистические особе нности произведения, позво ляющие создать пере вод, соответствующий больш инству приведенных в ста тье критериев , и прово дится ан aлиз при чин понимания инокуль турного художественного произв едения.

 

Author Biographies

  • Ahmed Mezban Yussuf, MA. Candidate

    was born in 1978 in Baghdad and in 1998 entered the Faculty of Languages of the University of Baghdad, Department of the Russian Language, and in 2003 graduated from the Faculty of Languages in 2003, and entered the magistracy for the academic year 2018-2019.

    [email protected]

     

  • Mundher Mulla Kadhem, University of Baghdad , College of Languages ,Department of Russian Language, Baghdad, Iraq

    Kadim Munder Mulla: born in 1969 in Baghdad, in 1986 he entered the Faculty of Philology - the Department of the Russian Language, In 1990 he received a bachelor's degree from the Faculty of Languages, from the same faculty - a master's degree in 2002, and in 2011 he defended his doctoral dissertation at Voronezh State University. He was promoted to assistant professor in 2014. He has published a lot of research in local and international journals, and has also participated in discussion and observation of graduate students.

    [email protected]

References

- Antipov G. A. text as a cultural phenomenon. 1989. 297 p.

- Evsyukova T. V., Butenko E. Yu. Linguoculturology. Uche bnik 2011.140 p.

- Fedorov, A.V. Fundamentals of the General theory of water transfer / A.V. Fedorov. M.: OOO "Izdat Elsky Dom "Filo logiya Tri", 20 02. - 416 p.

- Humboldt, V. on the difference in the structure of human languages and its influence on the spiritual development of humanity / V. Humboldt // Selected works on linguistics, Moscow: Prog ress, 1984, Pp. 34-29 8.

- Khairullin, V. I. Translation of scientific text (linguocultural aspect). / V. I. Khairullin. - Mos kVA: All-Russian TSE NTR of translations, 199 2. - 126 p.

- Lebedeva, M. V. inter-Cultural features of the transfer (on the material of the work of F. M. Dostoevsky "Crime and punishment") / M. V. Lebedeva // Yaz yki Mira I Mir yazy ka: materials of the IV International scientific and practical conference, Moscow: MA EP, 2007, Pp. 160-164

- Maslova, V. A. Linguoculturology: a textbook for St UD. higher educational institutions. - M.: From D. center "Akademia", 2001. 208 p.

- Telia V. N. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. 19 96. 300 p.

- Tolstoy S. S. Fundamentals of translation from English to Russian 1983. 188 p.

- Vorobyov, V. V. Linguoculturology: theory and meth odes / V. V. Vorobyov, Moscow: publishing house "Russia" of friendship University of Narodov, 1997, 331 p.

Downloads

Published

2021-06-01

Issue

Section

Department of Russian Language

How to Cite

Theoretical asp ects of trans lation of a lite rary text in the fram ework of lingu istic and cult ural analysis: Теоретические асп екты перевода художес твенного текста в рам ках лингвокультурологического ана лиза. (2021). Journal of the College of Languages (JCL), 44, 253-268. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.44.0253

Publication Dates

Similar Articles

21-30 of 306

You may also start an advanced similarity search for this article.