ترجمة ادب الاطفال, روبنسون كروسو في مخيلة الاطفال

المؤلفون

  • Aseel Abed Al Yima Kadhem

الكلمات المفتاحية:

ادب الاطفال، التطابق، رواية روبنسون كروسو

الملخص

ادب الاطفال :هو نوع من الفن الادبي يشمل اساليب مختلف من النثر والشعر والقصص. ازدهر في القرن العشرين  مع ظهور ادباء يكرسون معظم وقتهم لكتابة مؤلفات  للاطفال و والاقتباس من الاساطير والحكايات الشعبيه والدينيه, وتبسيطها لتكون ملائمة لاعمارهم . تأخذ الدراسة التي نشرع فيها موضوع لها من فحص و تحليل العوامل المتدخلة و التي ينبغي أن تأخذ بالحسبان أثناء إعادة أنتاج نصوص للأطفال في سياق اجتماعي ـ لغوي  أخر يختلف عن سياق النص الأصلي.فان ترجمة أدب الأطفال يعد عملية معقدة و متخصصة تتطلب من المترجم القيام بخطوة تحليلية مزدوجة ؛ الأولى للطابع الجوهري و نوعية الجنس حال إدراك المعنى، الثانية داخل السياق الأدبي الجديد  سياق التلقي . و من البديهي جدا أن هذه الخطوة التحليلية المزدوجة مراقبة  لكل الترجمات  منها خصوصا ما يتعلق بالكتابات الموجهة للباغين, و مع هذا, يتاح لنا المقام بالاعتقاد بان التفكير المخصوص بكتابات الأطفال يقتضي مزيدا من الانتباه إلي كل النوعيات  التي يمثلها هذا الجنس الأدبي.

وان ترجمة الادب للاطفال يسهم في اتساع  افق الطفل ومعارفه حين يطلع علئ عادات الشعوب واحوالها ومفاهيمها للحياة والكون و,علما ان هناك صعوبات  بالغه في ترجمةادب خاص بالطفل فالئ أي مدئ يجب ان يكون المترجم دقيق في ترجمته ومخلصا للنص الاصلي؟ عند تحويله للقارئ الصغير,لان الاطفال لهم مميزات خاصه تختلف عن القارئ الكبير باءنه ليس لديه قدرة لغويه كافيه ومحدودية الخبره في الحياة وقليل المعرفه بالثقافات الاخرى

. وحكاية روبنسون كروزو للمؤلف  الانكليزي دانيال ديفو , من اروع الروايات العالميه التي ترجمت كقصة مختصره للاطفال ولاحضنا التغييرات التي قام بها المترجم لتحويل رواية مكونة من ثماني فصول الئ مختصر للصغاربعدد محدود من الصفحات.  

السيرة الذاتية للباحث

الاسم: أسيل عبد اليمة كاظم

الدرجة العلمية: مدرس مساعد

البحوث و الكتب المترجمة: كتابان مترجمان و بحثان منشوران في مجلات رصينة

السيرة الشخصية للمؤلف

  • Aseel Abed Al Yima Kadhem

    Name: Aseel Abd Al Yama Kadhim

    Scientific degree: teaching assistant

    Investigations and translated books: two translated books and two published researches in splendid magazines

    1. mail: [email protected]

    El Nombre: Aseel Abd Al Yama Kadhim

    El título científico: profesora ayudante

    Producciones científicas: 2 libros traducidas y 2 investigaciones publicados en confiable revistas iraquíes

    Correo electrónico:  [email protected]

المراجع

1. Aventuras de Robinson Crusoe. Palma: Imprenta de Tose Tous 1899.
2. Aventuras de Robinson Crusoe. Paris Sánchez y Cía. Editores, 187.
3. Bassnett, s ., Lefevere, A ., Translation History and culure. Londres y Nueva York: Pinter Publisher, 1990.
4. Bortolussí, María. Análisis teórico del cuento infantil. Madrid. Alhambia, 1985.
5. -Naveda F,Carlota .Reflexion y critica en torno a la literatura infantil ,Spanish 1ª ed ,Biblioteca infantil Ayacucho 1984.
6. DEFOE, Danil (1719). Robinson Crusoe. London and Glasgow: Collins, 1953.
7. Franz Rosell , literatura infantil y la escuela , En ediciones del sur 2004 www. Ediciones del sur .com. /padres art 21 (el 15 de enero de 2013
8. - Garralon , Ana , La literatura infantil en la España de los noventa , En : revista de literatura infantil vol. 3 , 2000 http://www. (15 de enero de 2014).
9. Sanchez y Cia ,1986, Aventuras de Robinson Crusoe. Paris . Editors , 187.
10. Shavit , Zohar , Poetics of children s Literature ,Athens and London :The University of Geogia Press 1986.
11. Velijka ,kenfel, R. 2004, Reflexión sobre los problemas planteados en la traducción entre la diversidad cultural.
12. Van Coillie, Jan (2006), Charcter Names is translation: A functional Approoch, en Van Coillie, Jan and Verscheuren, Watter P. (eds). Children Literature in translation Strategies. Manchester: ST Jerme publishing. Pp.123-140.

التنزيلات

منشور

2016-06-01

إصدار

القسم

قسم اللغة الروسية

كيفية الاقتباس

ترجمة ادب الاطفال, روبنسون كروسو في مخيلة الاطفال. (2016). مجلة كلية اللغات, 34, 141-164. https://jcolang.uobaghdad.edu.iq/index.php/JCL/article/view/132

تواريخ المنشور