صعوبات الترجمة في النصوص المسرحية
الملخص
النصوص المسرحية هي تلك النصوص الدرامية التي تقدم على خشبة المسرح و تصاغ في شكل أحداث وشخصيات في زمان ما ومكان ما ، ويؤديها ممثلون أمام جمهور باستخدام عناصر العرض المسرحي.ويشتمل النص المسرحي على عناصر محددة وهي : البنية الدرامية و الحدث و الشخصيات و الزمان والمكان والصراع و الحوار.
يعد المسرح جسراً رئيسياً لنقل الثقافة بين المجتمعات والشعوب، ما يضفي أهمية إضافية على ترجمة النص المسرحي، علماً أنه يعتمد على المشاهدة التي قد تكون أقدر من القراءة في الوصول إلى المتلق.
في هذه الدراسة الموجزة سلطنا الضوء على النصوص المسرحية وترجمتها والمشكلات التي يواجها المترجم عندما يترجمها من لغة الى لغة اخرى . أن المترجم المسرحي يختلف عن باقي المترجمين لأنه الوحيد الذي يجعل النص قابلاً للأداء، وهذا يعطيه حق التصرف عندما يكون هناك ضرورة لذلك.
فمترجم النصوص المسرحية يجب أن يكون ملماً إلماماً كاملاً بثقافة البلدين(بلد اللغة الاصل وبلد لغة الهدف) وعليه أن يلتقط الروح الموجودة في النص ويترجمها .ان الشئ المهم في ترجمة النصوص المسرحية هو إيصال المعنى المراد قوله من الجملة، وكيف يجب أن تقال باللغة الهدف لتكون سهلة اللفظ للممثل او للقارى .
تنقسم هذه الدراسة الى جزئين :الاول يعرض جانب نظري عن النص المسرحي وظيفته وبيان انواعه اما الجزء الثاني فيبين المشكلات في ترجمة النصوص المسرحية و ذكرنا بعض الامثلة عن ذلك وكذلك يبين الاساليب الخاصة المتبعة بترجمة النصوص المسرحية من اجل التغلب على المشكلات التي قد يواجها المترجم في عمله. ويذكر ايضا موصفات المترجم المثالي للنصوص المسرحية .وفي نهاية هذه الدراسة اخترنا عشر جمل من مسرحية تعود للمسرح الاسباني المعاصر واسمها ( ثلاث قبعات مخروطية الشكل) للكاتب المسرحي الاسباني ميغيل ميورا. وقد قمنا بترجمة تلك الجمل ترجمة دقيقة وصحيحة ووضحنا بالتعليق ابرز صعوبات ترجمتها.