الصيغ غير الشخصية للفعل في اللغة الاسبانية وترجمتها الى العربية
الملخص
لكل لغة قواعد نحوية خاصة بها ربما هناك بعض التشابه بين تراكيب لغة واخرى الا ان التطابق الكلي مستحيل ان يكون بين اي لغتين فالتركيب النحوي في اللغة العربية يختلف عنه في اللغة الاسبانية في غالبيته لاسيما في زمن الفعل وحالاته والتراكيب الصرفية .
في هذه الدراسة تناولنا احدى التراكيبب االصرفية المستخدمة في اللغة الاسبانية والتي تسمى الصيغ غير الشخصية للفعل وهي المصدر واسم الفاعل واسم المفعول وهي غير شخصية وغير زمنية,اي انها لاتحمل اي دلالات لاشخاص او اي علامات تدل على زمن
ان الهدف الاساس من هذه الدراسة هو بيان كيفية ترجمة هذه الصيغ الى العربية ترجمة دقيقة وسليمة لان هذه الصيغ لديها وظائف وقيم داخل الجملة الاسبانية لذلك ينبغي معرفة تلك القيم لنتمكن من ترجمتها للعربية ترجمة صحيحة.
ان وظيفة هذه الصيغ تختلف عن وظائف المصدر واسم الفاعل واسم المفعول في اللغة العربية فالمصدر في اللغة االاسبانية هو اسم حدث الفعل فمثلا الفعل يسافر مصدره في الاسبانية السفر بينما في العربية المصدر هو لفظ يدل على حدث غير مقترن بزمن مثلا الفعل ضرب مصدره في العربية هو ضرباً.
اما اسم الفاعل في اللغة الاسبانية يعمل كعمل الظرف واسم المفعول يعمل كعمل الصفة وكلاهما لهما وظائف وقيم قواعدية بينما في اللغة العربية اسم الفاعل واسم المفعول من المشتقات فاسم الفاعل مشتق من الفعل المبني للمعلوم للدلالة على وصف من فعل الفعل على وجه الحدوث . مثل : كتب – كاتب. اما اسم المفعول يشتق من الفعل المبني للمجهول للدلالة على وصف من يقع عليه الفعل مثل : ضُرب مضروب.
تنقسم هذه الدراسة الى جزئين الاول يعرض جانب نظري عن الصيغ غير الشخصية للفعل في اللغة الاسبانية مع تعريف موجزعن المصدر واسم الفاعل واسم المفعول في اللغة العربية لكي نبين الاختلاف بينها وبين هذه الصيغ في اللغة الاسبانية.
وقد بينا في الجزء الثاني كيفة ترجمة هذه الصيغ الى اللغة العربية فتناولنا القيم القواعدية والتي من خلالها يمكنا ترجمة هذه الصيغ ترجمة صحيحة الى العربية واخذنا مجموعة من الامثلة من رواية ( روزاريو تيخيراس) للكاتب الكولومبي خورخه فرانكو , تحتوي على صيغ غير شخصية للفعل ترجمناها الى العربية ترجمة صحيحة.