The Figurative Meaning of the Colours Black and White in Arabic and Russian(Verses from the Holy Quran and Russian Idiomatic Expressions as Eamples)
Метафорическое значение черного и белого цветов в арабском и русском языках (на примерах аятов Священного Корана и русской фразеологии)
DOI:
https://doi.org/10.36586/Keywords:
Holy Quran, Arabic, Russian, white, black, human, metaphor, language, meaning, culture and symbol, Священный Коран, арабский и русский языки, белый и черный цвета , метафорическое значение, культура и символAbstract
The importance of studying the colour names is related to the cultural indicators that characterize a person in cognitive, physical, psychological and moral aspects, since these linguisis units are often deprived of their original meaning and correspond to figurative (symbolic) meanings and concepts in language and culture. According to their beliefs and culture, Arabs and Russians perceive the colours white and black differently. These differences are reflected in the languages of the two peoples and are clearly manifested in their figurative expressions (idioms, proverbs). Thus. this study deals with the figurative meanings of the colors "white" and"black" in Arabic and Russian, which were determined by semantic analysis. The study arrives at the conclusion that the positive, negative and neutral aspects of a person are described using the names of the colour names black and white along with the names of body parts (face, eye, eyebrow, hand, hair, beard, teeth and so on) in both languages. Therefore, in the Arabic culture, black eyes and eyebrows are considered as signs of goodness and beauty while in the Russian culture, they are seen as expressions of evil, ill will, envy and meanness. It has been proven that negative human feelings and emotions in Arabic, such as helplessness, sadness, anger, are expressed by the word "black", while in Russian such similar feelings are expressed by the word "white". It has become clear that the figurative meanings of the analyzed units in the two languages under study coincide and differ. In this study, the source of the Arabic examples is the Holy Quran. At the end of the work, the corresponding meanings and concepts of the names of the colors "white" and "black" in the two languages are collected and compared, obtainedas a resultof carefulanalysis.
Аннотация
Актуальность посвященной названиям цветов связана с культурными показателями, которые характеризуют человека в когнитивном, физическом, психологическом и моральном аспектах, поскольку языковые единицы часто лишены своего первоначального значения и соответствуют метафорическим (символическим) значениям и понятиям в языке и культуре. Арабы и русские по-разному воспринимают белый и черный цвета в своих верованиях и культурах. Различия отражены в языках двух народов и отчетливо видны в метафорических выражениях (идиомах, пословицах) языка. В статье говорится о том, что метафорические значения единиц (белый) и (черный) в арабском и русском языках, которые были выявлены в ходе семантического анализа. В результате изучения выяснилось, что положительные, отрицательные и нейтральные стороны человека описываются с помощью названий белого и черного цветов вместе с названиями частей тела (лицо, глаз, бровь, рука, волосы, борода, зубы) и т. д. на обоих языках. Так, в арабской культуре чернота глаз и бровей – признак добра и красоты, а в русской – выражение зла, недоброжелательности, зависти и подлости. Установлено, что в арабском языке негативные чувства и эмоции человека, такие как беспомощность, печаль и гнев, выражаются словом (черный), а в русском языке аналогичные эмоции обозначаются словом (белый). Оказалось , что метафорические значения анализируемых единиц в двух рассматриваемых языках как совпадают, так и различаются. Источником примеров из арабского языка для данного исследования послужил Священный Коран. В конце работы собраны и сравнены значения и понятия, соответствующие названиям цветов (белый) и (черный) на двух языках, полученные в результате тщательного анализа.
References
The Koran, (2009). Translation of meanings and commentary (Elmir Kuliev, Trans.). Moscow: UMMAN.
The Koran, (2003). Translation from Arabic and commentary (Osman, M.N.O., Trans). Russia: Dar al-Kitab al-Jadid al-Muttahida.
Al-Razi, M. (1983). Mukhtar Al-Sihah. Kuwait: Dar Al-Risalya.
Birikh, A. K., Mokienko, V. M., & Stepanova, L. I. (1998). Dictionary of Russian Phraseology: Historical and Etymological Handbook. St. Petersburg: State University. St. Petersburg Folio-Press.
Dahl, V. I. (1989). Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language. Moscow: Russian language.
Fedorov, A. I. (2007). Phraseological Dictionary of the Russian Literary Language (About 13,000 Phraseological Units). Moscow: Astrel.
Ibn Manzur, M. (1999). Lisan al-Arab. Beirut: Dar al-Ihya al-Turath al-Arabi.
Lakoff, D., & Johnson, M. (1980). Metaphors (pp. 3-32). Chicago: University of Chicago Press.
Mustafa, Y. A. (2019-January). The meaning of colors as a way of reflecting the linguistic picture of the world. Journal of the College of Languages No. (39) 2019. Baghdad University. p. 150.https://doi.org/10.36586
/jcl.2.2019.0.39.0145.
Ozhegov, S. I. (2014). Explanatory Dictionary of the Russian Language. Moscow: AST.
Rybnikova, M. A. (1961). Russian Proverbs and Sayings. Moscow: Academy of Sciences of the USSR.
Snegirev, İ. M. (2014). Book of Folk Wisdom. Moscow: Eksmo.
Telia, V. N. (1996). Russian Phraseology: Semantic, Pragmatic and Linguocultural Aspects. Moscow: School "Languages of Russian Culture".
Tikhonov, A. N. (2007). Phraseological dictionary of the Russian language. Moscow: Russian Compassion Media.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Journal of the College of Languages (JCL)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.






