Translating Food and Drink-Related Insults in Shakespeare’s (Henry IV) into Arabic
DOI:
https://doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.43.0064Keywords:
insults, linguistic context, procedures, source language, target language insults, linguistic context, procedures, source language, target languageAbstract
This study highlights the problems of translating Shakespeare's food and drink-related insults (henceforth FDRIs) in (Henry IV, Parts I&II) into Arabic. It adopts (Vinay & Darbelnet's:1950s) model, namely (Direct& Oblique) to highlight the applicability of the different methods and procedures made by the two selected translators (Mashati:1990 & Habeeb:1905) .The present study tries to answer the following questions:(i) To what extent the FDRIs in Henry IV might pose a translational problem for the selected translators to find suitable cultural equivalents for them? (ii) Why do the translators, in many cases, resort to a literal procedure which is almost not workable with such expressions. (iii)What is the main reason behind the high percentage of inappropriateness in translating FDRIs from English into Arabic? As for the main conclusions that the study has come up with, we can sum up them in the following points.(i) Most of the FDRIs are culturally bound expressions with cultural peculiarities making them very hard to be deciphered and translated even by experienced translators.(ii) Most of the FDRIs used by Shakespeare in his tragedy Henry IV, are very old and were his own inventions, a fact that makes them very difficult not only for the non-native speakers of English as the case with our translators (Mashati &Habeeb) but also for the native speakers. (iii) Finally, one can say that all the wrong and funny renditions were due to the wrong adopted procedures by (Mashati &Habeeb) , while the other successful renderings were as a result of their well-selected procedures that consider the cultural difference between the two languages.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
( Received on 27/7/2020 - Accepted on 27/9/2020 - Published on 2/1/2021 )
References
Abdelaal, N. (2020). Translating between English and Arabic:A Textbook for Translation Students and Educators. Oman: Nizwa Publishing.
Al-Ma'any. (2010). Arabic Online Dictionary. Retrieved from: https://www.alma'any.com
Al-Zamakhshary,Abu-alqasim.,(1971). Al-Mustaqsi fi Amthāl Al-ʽrab.Vol.1.1st edition.Beirūt: Dar Al-kutob Al-almiya.
Beisly, S. (1864). Shakespear's Garden:Or, The Plants and Flowers Named in His Works Described and Defined. London: Longman.
Brewer, E.(2001). The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. London: Wordsworth Editions Ltd.
Canning, H.(1884). Thoughts on Shakespear's Historical Plays. London: Woodfall &Kinder Publishing.
D'Errico,F.et al. (2015). Conflicts and Multimodal Communication:Social Research and Machine Intelligence. Switzerland:Springer International Publishing.
Doran,F.S.A.(1874).Notes and Queries:A Medium of Intercommunication . for Literary Men,GeneralReaders,ETC.Vol.1.London: John Francis
Faircloth,N.&Thomas,V. (2014). Shakespeare's Plants and Gardens:A Dictionary. Londo &NY: Oxford University press.
El-Farahaty, H.(2015). Arabic-English-Arabic Legal Translation. London &New York: Routledge.
Guerrin, N.(2016).Shakespear's Insults:A Pragmatic Dictionary. London: Bloomsbury Publishing
Habeeb, M.(1905). Henry IV ,vol.I&II:Arabic Translation. Cairo: Dār Al-Ma'aref for Publishing and Distribution.
Hardy, B.(1979). Dramatic Quicklyisms:Metaphoric Wordplay Technique in Shakespear's Henriad. Salzburg: Salzburge Press.
Halliwell,J.(2019). Dictionary of Archaic Provincial Words,Obsolete Phrases,Proverbs,and Ancient Customs from the Fourteenth Century . Vol.2.London: Forgotten Books.
Ibin Manthūr, A. A. (1993). Lisan Al-ʽrab.Vols.1&6. Beirūt: Dār Sāder.
Kharma,N.(1989). Errors in English Among Arabic Speakers:Analysis and Remedy. London: Longman Group UK Limited.
Korostelina, K.(2014). Political Insults:How Offenses Conflict. Oxford: Oxford University Press.
Mashati, R.(1990). Henry IV ,I&II:Arabic Translation. Beirut: Natheer Abood Publishing House.
Mateo,J.&Yus,F.(2000). Insults:A Relevance-Theoretic Taxonomical Approach to Their Translation.Retrieved January 31, 2014, from ResearchGate: https://www.researchgate.net/publication/258697847.
Medwell,E.(2014).Primary English: Knowledge and Understanding. London: SAGE Publication Ltd.
Mohammed, E.T.(2017). Simile As A Translation Problem. Adab-Al-Farahidi Journal, pp,571,573.
Nasser,L.A.(2020). Translation :Strategies and Procedures. Mosul: Noor Publishing House.
Newmark, p.(1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall.
Phipson,E.(1883). The Animal _Lore of Shakespeare's Time Including Quadruped,Birds,Reptiles,Fish and Insects. London: Kegan Paul, Trench & Co.
Shakespeare,W.(2006). Shakespear's Great Soliloquies. Edited by Blaisdell,B. NY: Dover Publications INC.
Shakespeare,W.(1997). The First Part of King Henry IV. Edited by Weil,J. & Weil,H.London: Cambridge University Press.
Shakespeare,W.(1890). The Works of William Shakespeare. Edited by Irving,H.&Mrshall,F. London: Black & Son Limited.
Shakespeare,W.(1884). Shakespeare's Works: Henry IV, Pt.1-2.editted by Rolf,W.J. New York: Harper&Brothers Publishers.
Taavitsainen,I.(2013). Historical Pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Tayler,G.et al.(2016). The New Oxford Shakespeare: The Complete Works.Oxford: Oxford University Press.
Vinay, J.P.& Darbelnet.J.(1995).Comparative Stylistics of English and French:A Methodology for Translation.Amsterdam: John Benjamins B.V.
Walker,W.(2019).Engagement With Shakespearean Drama. NY: Routledge.
Was'sūf,N.(1971). Al-Qamūs:Mujam Lughawy. Beirūt: Dār Al-kutob Al-elmiya.
Weil,J&Weil,H.(1997).Engagement With Shakespe Drama. NY. Routledge .
Zangana, H. (2000). Mafatīh Madina: A Novel. London: Darulhikma.