Translation Problems from Arabic to TurkishTürkçeye Çeviri Sorunları

Arapçadan Türkçeye Çeviri Sorunları

Authors

  • Ali Abdullah Fathi JAJJU مديرية تربية نينوى

DOI:

https://doi.org/10.36586/

Keywords:

Arabic, Turkish, Translation Problems, Translation Strategies, Equivalence, Arapça, Türkçe, Çeviri Sorunları, Çeviri Stratejileri, Eşdeğerlik

Abstract

Özet

Throughtout history, translation has been viewed as both a methodological science and an artistic expression, and, up until now, it continues to reflect this multifaceted nature. Although the debate on whether translation is a science or an art remains unresolved, it is widely accepted that it incorporates both rule-governed mehtodological and creative aspects that require interpretation and innovation. Translators’ personal skills, linguistic proficiency, and knowledge play a crucial role in shaping the translation process, the matter which leads to the emergence of various strategies and interpretations in rendering texts. A translator may approach a text from a different perspective based on their personal experience and reflect its meanings in the target language in different ways. As a result, translation is not solely a mechanical, technical process. Rather, it is a simultaneous creative and interpretive process. Nonetheless, the theoretical knowledge provided within the translation education model alwyas falls short in addressing the practical difficulties translator face in performing their tasks.

Instead of focusing extensively on theoretical details of translation theories, this research concentrates on challenges translators encounter in their personal experiences by analyzing selected sample sentences and texts. It highlights key issues such as semantic shifts, word choice, and preserving contextual meaning. The study aims to bridge the gap between theory and practice, offering a more realisitc and practicle insight into the translation process.

Özet

Çeviri, tarihsel süreç içerisinde hem bilimsel bir disiplin hem de sanatsal bir ifade biçimi olarak değerlendirilmiş, günümüzde de bu çok yönlü niteliğini korumaktadır. Çevirinin bir bilim mi yoksa bir sanat mı olduğu yönündeki tartışmalar henüz kesin bir sonuca ulaşmamış olsa da, çeviri faaliyetinin hem kurallı hem de yaratıcı yönler taşıdığı konusunda genel bir uzlaşı mevcuttur. Çevirmenlerin bireysel yetenekleri, dilsel donanımları ve kültürel birikimleri, çeviri sürecine önemli ölçüde etki etmektedir. Bu durum, metinlerin aktarımında farklı strateji ve yorumların ortaya çıkmasına neden olmaktadır. Her çevirmen, kendi deneyimlerine dayalı olarak metni farklı açılardan ele alabilir ve anlamı hedef dile farklı şekillerde yansıtabilir. Bu bağlamda, çeviri yalnızca teknik bir işlem değil, aynı zamanda yorumlayıcı ve yaratıcı bir süreçtir. Bununla birlikte, akademik çeviri eğitimi kapsamında sunulan kuramsal bilgiler, uygulamada karşılaşılan somut sorunların çözümünde her zaman yeterli olmamaktadır. Bu çalışmada, çeviri kuramlarının detaylı incelemesinden ziyade, bireysel çeviri deneyimlerinde ortaya çıkan güçlükler ve bu güçlüklerle başa çıkma yöntemleri ele alınmıştır. Örmek metinler ve cümleler üzerinden yapılan analizlerle, özellikle anlam kaymaları, sözcük seçimi, bağlamı koruma gibi temel sorunlara dikkat çekilmiştir. Çalışma, teorik yaklaşımlarla pratikte karşılaşılan sorunlar arasındaki boşluğu doldurmayı ve çeviri sürecine dair daha gerçekçi bir bakış açısı sunmayı hedeflemektedir.

 

Author Biography

  • Ali Abdullah Fathi JAJJU, مديرية تربية نينوى

    المدرس المساعد: علي عبدالله فتحي ججو

    مكان العمل: اعدادية الرشيدية للبنين - المديرية العامة للتربية في محافظة نينوى

References

Akalın, Ş. H. (2011). Turkish dictionary (11th ed.). Ankara: TDK Yayınları.

Aksan, D. (1998). Semantics-semantics topics and semantics of Turkish. Ankara: Engin Publications.

Emil Bedi, Y. (1982). Fiqh al-lugha al-Arabiyya wa khasā’isuhā. Beirut: Dār al-‘Ilm li-l-Malāyīn.

Eruz, S. (2010). Multiculturalism and translation. Istanbul: Multilingual Publications.

Feriduddin, A. (2016). Introduction to translation studies and translation techniques. Istanbul: Ma‘ruf Publications.

Güngenci, M. (2018). Problems encountered by students in Arabic Turkish translation course and solution suggestions. Un published Master's Thesis, Gazi University, Institute of Educational Sciences, Department of Arabic Language Education, Ankara.

Gürçağlar, Ş. (2016). ABC of translation. Istanbul: Say Publications.

Hacıbekiroğlu, A. (2020). Translation difficulties stemming from the structure of the Arabic language. Journal of the Faculty of Theology, Hitit University, 19/1: 63–84. https://doi.org/10.14395/hititilahiyat.637402

Khalidi, H, & Dajani, B. (2015). Facets from the translation movement in classical Arab culture. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 205, 569-576. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.09.080

Rababah, H. (2015). The translation movement in the Arab world: from the pre-Islamic erauntil the end of Umayyad dynasty (before 610-750 A.D.). International Journal of Language and Linguistics. 3 (3), 122-131. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20150303.13

Shahadha, A. A. (2025). Cultural and environmental concepts in Russian, English and Arabic: the impact of conceptual differences on translation. Journal of the College of Languages, 52, 2025, 191-204. https://doi.org/10.36586/

jcl.2.2025.0.52.0191.

Suçin, M. H. (2013). Being in the other language equivalence in Arabic translation. Ankara: Say Publications.

Yücel, O. (2004). The place and importance of translation in foreign language teaching. Ankara: Yelken Publications.

Downloads

Published

2026-01-02

Issue

Section

Department of Turkish Language

How to Cite

Translation Problems from Arabic to TurkishTürkçeye Çeviri Sorunları: Arapçadan Türkçeye Çeviri Sorunları. (2026). Journal of the College of Languages (JCL), 53, 189-200. https://doi.org/10.36586/

Publication Dates

Received

2024-09-10

Accepted

2025-10-09

Similar Articles

21-30 of 239

You may also start an advanced similarity search for this article.