ترجمة الفعلين المساعدين (Ser , Estar ) من اللغة الاسبانية الى اللغة العربية في الجملة الاسمية

المؤلفون

  • Mohamad Dakhil Diab قسم اللغة الأسبانية/كلية اللغات/ جامعة بغداد

الملخص

      ثمّة  أنواعٌ عدةٌ من الترجمة وهي جميعُها ذات أهميةٍ بالغةٍ في حياة الانسان, ومن بين هذه الأنواع  ترجمة الصيغِ القواعدية التي تعد الحجر الاساسيَّ في الوصول إلى ترجمةٍ مثالية دقيقة واضحة المدلول، وخالية من الغموض. تتنوع الصّيغُ القواعدية على وفقِ تركيب الجملة القواعديّ, وهي كثيرةٌ ، منها الفعلان الرابطان المساعدان (Ser , Estar ) اللذان يُعنى هذا البحثُ بدراستِهما, إذ  يهدف هذا البحث إلى عرض الطريقةِ التي يُترجَمُ بها هذان الفعلان من اللغةِ الإسبانيةِ إلى العربيةِ على نحوٍ واضحٍ ودقيق.

        إن ترجمةَ الصيغِ القواعدية ،الفعلين المساعدين في اللغة الاسبانية (Ser , Estar) على وجهِ الخصوص ليست بالمهمة السهلة واليسيرة كما يظنُّ ويفكر كثير من الأشخاص, بل على العكس تماما, فهي مهمة في غاية الصُّعوبةِ و التعقيد؛ لأننا إذا قبلنا بمنطقِ اتّسامِ عمليةِ ترجمتِها باليُسر فسيكون بوسع الجميع أن يفتح كتاب القاموس او كتاب تعلم اللغة الاسبانية ويقوم بالترجمة حرفيا كلمة بكلمة, أو نقل عبارات ومفردات ذات معنى متناثر غير مفهوم, وسيكون الجميع قد أصبح مترجما, بل إن هذه العملية, عملية ترجمة الصيغِ القواعدية, هي عملية تتطلب أن يكون المترجم واعياً، ومدركا ،وعالما  بالاختلافات اللغوية ، وبا ستعمالاتِ كل فعل من هذين الفعلين للوصول إلى ترجمةٍ صحيحةٍ واضحةٍ وجميلةٍ, وخاليةٍ من التعقيد والغموض والتشويه. يجب على المترجم في خطوةٍ أولى معرفةُ الاختلافات بين الفعلين ser, estar)  ) بما يتعلق بالاستعمال, إذ انّ لكلٍ من هذين الفعلين استعمالاتهُ القواعدية التي تختلف اختلافا تاما عن استعمالات الآخرِ, فمثلا نجد الفعل ser) ) يستعملُ مع الساعة، ومع السؤال عن الاسم ، وأصلِ الإنسان ،والأشياء ،وعن السؤال عن اليوم ، وعن المهنة وغيرها من الاستعمالاتِ الثابتة كصفات الاشخاص والاشياء الثابتة. بينما نجدُ بان الفعل esta)r ) يستخدم مع السؤال عن المكان ،وعن تاريخ الأيام، وعن درجات الحرارة، والمناخ ،وعن الحال ،والصفات المتغيرة وغيرها من الاستعمالاتِ القواعدية الاخرى.

      قد يكون بعضُ  الجمل في اللغة العربية جملة اسمية، أي أنها تتكون من مبتدأ وخبر، بهذه الحالة فهي لا تحتاج إلى أي فعل رابط بين المبتدأ والخبر. مثال: الجندي شجاع, بينما تكون هذه الجملة نفسُها في حال ترجمتها إلى الإسبانية بحاجة إلى فعل رابط فيكون احدَ هذه الأفعال الثلاثة :     Ser , Estar, Parecer))

غير أنّ هذا الفعل يبقى بغير ترجمة، أي جامد , مجرد فعل لربط الجملة ليس أكثر.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • Mohamad Dakhil Diab، قسم اللغة الأسبانية/كلية اللغات/ جامعة بغداد

    Nombre: Mohamed Dakhi Diab Lillo al Tamimi

    Profesión: Asistente Profesor en el Departamento de Lengua Española - Facultad de Lenguas - Universidad de Bagdad

    Trabajos de in investigación: Tengo una gran cantidad de investigaciones publicadas, y otros aceptados para ser publicados en torno de la traducción, como: (estudio traductologico del pronombre relativo (QUE) del español al árabe).

    Libros: Tengo un casi seis libros traducidos del español al árabe y al contario, como: (el príncipe que buscaba la verdad, y artículos en la traducción).

    Actividades generales: Tengo muchas actividades al servicio de la sociedad y la traducción de artículos periodísticos.

    Teléfono: 07706841861

    E-mail: [email protected]

منشور

2017-01-01

إصدار

القسم

قسم اللغة الروسية

كيفية الاقتباس

ترجمة الفعلين المساعدين (Ser , Estar ) من اللغة الاسبانية الى اللغة العربية في الجملة الاسمية. (2017). مجلة كلية اللغات, 35, 111-132. https://jcolang.uobaghdad.edu.iq/index.php/JCL/article/view/16

تواريخ المنشور