”مسرحية (وظيفة مربحة) في التراجم العربية”
DOI:
https://doi.org/10.36586/الكلمات المفتاحية:
أ.ن.أوستروفسكي , مسرحية وظيفة مربحه , الادب المسرحي الروسي في القرن التاسع عشر , التراكيب اللغوية , الأمثال العربيةالملخص
يعد الهدف الرئيس للبحث هو تحديد التعابير أو التراكيب اللغوية كالأمثال و الحكم و الأقوال الشعبية التي استعملها مؤلف المسرحية أ.ن.أوستروفسكي مع بيان تراجمها التي نقلها الى العربية المترجم العراقي عبدالله حبه و المترجم السوري هاشم حمادي هذا من الجانب النظري, أما في ما يتعلق بالجانب العملي فقد وجدنا قرابة الخمسين مقولة في المسرحية بين أمثال و أقوال شعبية و حكم مأثورة قمنا بذكرها و تحليل تراجمها الى العربية موضحين أسباب اختيارنا الترجمة الأقرب للنص الاصلي .
يؤكدُ النقاد و المختصون في مجال الأدب حقيقه مفادها اُنٌ الترجمة الادبية تتطلب توظيف للعناصر أللغوية بشكل مؤثر في المتلقي | القاري للنص المترجَم عن لغة أجنبية , فيعد توظيف تلك التراكيب اللغوية عند المهتمين بالشأن الأدبي والترجمي وسيلة لتكوين صوره ساخرة كمرآه للمجتمع وفق مبدأ ( الضحك من خلال الدموع ) الكوميديا السوداء وسيلة يلجأ اليها الكاتب لتغذية مخيلة المتلقي بصور مختلفة كما هي الحالة في مسرحية (وظيفه مربحه) للأديب المسرحي الكبير ألكسندر نيكولايفيجأوستروفسكي .