Criticism and study of Al-Bandari's Arabic translation of the story Bigan and Manijeh by Shahnameh Ferdowsi
نقد و بررسی ترجمه¬ی عربی بنداری به داستان بیژن و منیژه از شاهنامه¬ی فردوسی
DOI:
https://doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.46.0297Keywords:
شاهنامة الفردوسي¬ ، ترجمة البنداري ، قصة بیجن ومنیجة ، نقد الترجمةAbstract
Among Persian poets and literary works, Ferdowsi and Shahnameh have a distinctive and prominent place. Since the 5th C. AH , they took the interest of all Persian language and literature scholars and were one of the first books to be translated into different languages including Arabic by Al Fatih Bin Ali Bin Mohammed Al-Bandari in the year of (620)AH .Because it was completed in the early 7th C. AH and in terms of antiquity, there is no older copy than of Al-Bandari’s version which holds great value in the analysis of Shahnameh other different copies.
To find out the how far analogy goes, the present paper makes a general comparisons of Bijan and Manijeh in Shahnameh Ferdowsi main story text based on the copy of Professor Jalal Khaliqi Mutlaq and of Al-Bandari translated text which is corrected by Professor Abdul Wahab Azzam and published in Egypt.
- چکیده
در میان شعرا و آثار ادبی فارسی ، فردوسی و شاهنامه تمایز و اهمیت خاصی دارند و از قرن پنجم هجری تا امروز همیشه مورد توجه متخصصان و علاقهمندان زبان و ادبیات فارسی بودهاند. این رویکرد باعث شد شاهنامه در زمرهی اولین کتابهایی قرار گیرد که به زبانهای مختلف دنیا از جمله زبان عربی ترجمه شود. همچنین ترجمهی عربی شاهنامهی فردوسی که توسط الفتح بن علی بن محمد اصفهانی معروف به "بنداری" در سال (620 هـ.ق) ترجمه شده ، مورد توجه متخصصان و علاقهمندان زبان و ادبیات فارسی قرار گرفته است ، و به علت این که این اثر در ابتدای قرن هفتم هجری به پایان رسید ، از نظر قدمت ، نسخه قدیمیتری از این نسخه که توسط بنداری ترجمه شده ، شناخته نمیشود. بنابراین ، این ترجمه در نقد نسخههای مختلف شاهنامه از ارزش بالایی برخوردار است.
روش تحقیق ما در این مقاله مبتنی بر مقایسهای عمومی میان متن اصلی داستان بیژن و منیژه در شاهنامهی فردوسی بر اساس نسخهی استاد جلال خالقی مطلق و متن شاهنامه از ترجمه بنداری تصحیح استاد عبدالوهاب عزام چاپ مصر است ، تا بدانیم تا چه حدی ترجمه با اصل نزدیک است.
References
- Aidenloo, Sajjad, (2004), Reflections on Ferdowsi's resources and work method, Tabriz Faculty of Literature and Humanities, No. 193, autumn.
- Aidenloo, Sajjad, (2007), deleted or lost verses from Shahnameh, Isfahan, Naghshnama Publications.
- Al-Bustani, Wadi ', (1984), The Iliad, Dar Al-Alim llmalaeen, Beirut.
-Al-Droubi, Muhammad and Jarrar, Salah, (2000), Arabized Persian signatures, Al al-Bayt University Publications, Jordan, 1st Edition.
-Brown, Edward, (1995), History of Literature in Iran from Ferdowsi to Al-Saadi, translated by Ibrahim al-Shawarbi, vol. 2, Cairo.
-Feshargi, Mohammad, (2000), Isfahani Port and Shahnameh Translation, Journal of the Faculty of Literature and Humanities, University of Isfahan, No. 20 and 21, Spring and Summer.
- Ferdowsi, Abu Al-Qasim, (1932), Al-Shahnameh, translated by: Al-Fath bin Ali Al-Bondari, Edited by: Abdel-Wahhab Al-Azzam, Egyptian Book House Press, Cairo.
- Ferdowsi, Abu Al-Qasim, (1992) , Shahnameh, by the efforts of Jalal Khaleghi Motlagh, vol. 3, Iran Heritage Foundation Publications, California.
- Jaradat, Abdul Karim Ali, (2009), A Comparison between Ferdowsi's Shahnameh and Bondari's Arabic Translation, Journal of Literary Studies, Beirut, consecutive issues 67, 68 and 69.
-Kazazi, Mir Jalaluddin, (1984), Ancient Letter, Vol. 5, Samat Publications, Tehran.
-Khaleghi Motlagh, Jalal, (1996), The importance and danger of side references in correcting Shahnameh, Journal of Iranology, No. 4, Tehran.
-Poshtdar, Mohammad Ali, (2018), Bandari and her tricks in translating Ferdowsi's Shahnameh, Ormazd Quarterly, No. 44, Autumn.
- Sayadkooh, Akbar and Kazemifar, Moein, (2010), Comparison and adaptation of the story of Froud Shahnameh with Ferdowsi translation, Journal of Comparative Literature (Scientific-Research) Faculty of Literature and Humanities - Shahid University Bahonar Kerman, New Era, Second Year, No. 3, Winter.
-Serami, Ghadmali, (2003), From the color of flowers to the suffering of thorns, Scientific and Cultural Publications, Tehran.
-Shirani, Hafez Mahmoud Khan, (1970), In Knowing Ferdowsi, translated by Shahed Chouhdari, Islamic Revolution Publications and Education, Tehran.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Journal of the College of Languages (JCL)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.