نقد و دراسة ترجمة البنداري العربية لقصة بيجن و منيجة من شاهنامة الفردوسي
نقد و بررسی ترجمه¬ی عربی بنداری به داستان بیژن و منیژه از شاهنامه¬ی فردوسی
DOI:
https://doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.46.0297الكلمات المفتاحية:
شاهنامة الفردوسي¬ ، ترجمة البنداري ، قصة بیجن ومنیجة ، نقد الترجمةالملخص
من بين الشعراء والأعمال الأدبية الفارسية ، يتمتع الفردوسي والشاهنامة بتميُّز وأهمية خاصين. فمنذ القرن الخامس الهجري وحتى اليوم ، كانا دائمًا موضع اهتمام المتخصصین والمهتمین باللغة الفارسية وآدابها. وجعل ذلك الشاهنامة من أوائل الكتب التي تُرجمت إلى لغات العالم المختلفة ومنها اللغة العربية. وقد جذبت أيضاً الترجمة العربية لشاهنامة الفردوسي ، التي ترجمها الفتح بن علي بن محمد الأصفهاني المعروف بإسم "البنداري" في عام (620هـ) ، اهتمام المتخصصين والمهتمين باللغة الفارسية وآدابها. ولأن هذا العمل قد أُنجز في أوائل القرن السابع الهجري ، فمن حيث القِدَم ، لاتوجد نسخة أقدم من هذه النسخة التي ترجمها البنداري. لذلك ، تعتبر هذه الترجمة ذات قيمة كبيرة في نقد نسخ الشاهنامة المختلفة.
تعتمد طريقة بحثنا في هذا البحث على مقارنات عامة بين النص الرئيسي لقصة بيجن ومنيجة في شاهنامة الفردوسي بناءً على نسخة الأستاذ جلال خالقي مطلق ونص ترجمة البنداري التي صححها الأستاذ عبدالوهاب عزام المنشورة في مصر، لمعرفة مدى قرب الترجمة من الأصل.
المراجع
- Aidenloo, Sajjad, (2004), Reflections on Ferdowsi's resources and work method, Tabriz Faculty of Literature and Humanities, No. 193, autumn.
- Aidenloo, Sajjad, (2007), deleted or lost verses from Shahnameh, Isfahan, Naghshnama Publications.
- Al-Bustani, Wadi ', (1984), The Iliad, Dar Al-Alim llmalaeen, Beirut.
-Al-Droubi, Muhammad and Jarrar, Salah, (2000), Arabized Persian signatures, Al al-Bayt University Publications, Jordan, 1st Edition.
-Brown, Edward, (1995), History of Literature in Iran from Ferdowsi to Al-Saadi, translated by Ibrahim al-Shawarbi, vol. 2, Cairo.
-Feshargi, Mohammad, (2000), Isfahani Port and Shahnameh Translation, Journal of the Faculty of Literature and Humanities, University of Isfahan, No. 20 and 21, Spring and Summer.
- Ferdowsi, Abu Al-Qasim, (1932), Al-Shahnameh, translated by: Al-Fath bin Ali Al-Bondari, Edited by: Abdel-Wahhab Al-Azzam, Egyptian Book House Press, Cairo.
- Ferdowsi, Abu Al-Qasim, (1992) , Shahnameh, by the efforts of Jalal Khaleghi Motlagh, vol. 3, Iran Heritage Foundation Publications, California.
- Jaradat, Abdul Karim Ali, (2009), A Comparison between Ferdowsi's Shahnameh and Bondari's Arabic Translation, Journal of Literary Studies, Beirut, consecutive issues 67, 68 and 69.
-Kazazi, Mir Jalaluddin, (1984), Ancient Letter, Vol. 5, Samat Publications, Tehran.
-Khaleghi Motlagh, Jalal, (1996), The importance and danger of side references in correcting Shahnameh, Journal of Iranology, No. 4, Tehran.
-Poshtdar, Mohammad Ali, (2018), Bandari and her tricks in translating Ferdowsi's Shahnameh, Ormazd Quarterly, No. 44, Autumn.
- Sayadkooh, Akbar and Kazemifar, Moein, (2010), Comparison and adaptation of the story of Froud Shahnameh with Ferdowsi translation, Journal of Comparative Literature (Scientific-Research) Faculty of Literature and Humanities - Shahid University Bahonar Kerman, New Era, Second Year, No. 3, Winter.
-Serami, Ghadmali, (2003), From the color of flowers to the suffering of thorns, Scientific and Cultural Publications, Tehran.
-Shirani, Hafez Mahmoud Khan, (1970), In Knowing Ferdowsi, translated by Shahed Chouhdari, Islamic Revolution Publications and Education, Tehran.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2022 مجلة كلية اللغات

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.