The Problem of Translating Antonyms in The Holy Qur’an into German’’, in an analytical manner

Das Übersetzungsproblem der Antonyme im Heiligen Koran ins Deutsche Analytische Studie

Authors

  • Hilal Abdul Hamza Abbas University of Baghdad, College of Languages, Department of German Language, Baghdad, Iraq.
  • Abdulnassir Neamah Tuma University of Baghdad, College of Languages, Department of Germany, Baghdad, Iraq.

DOI:

https://doi.org/10.36586/jcl.2.2020.0.41.0096

Keywords:

opposition, translation, meaning, interpretation, and difference of opinions, Anatomie, Übersetzung, Bedeutung, Interpretation und Meinungenunterschied

Abstract

The present study is entitled “Problems of Translating Holy Qur’an Antonyms into German: An Analytical Study”. It discusses some of the problems of translating Holy Qur’an verses that contain words so opposite in meaning to another word. The main concern of the study stresses some of the errors in translating the oppositeness of certain words of Holy Qur’an from Arabic into other languages like German, a problem that can be traced back to the fact that such words may have two opposites in meaning, one is considered and the other is completely neglected.

      The errors in translating al Qur’an Antonyms can be summarized for several reasons: literal translation, ignorance of the different views of both the linguists and AlQur’an interpreters in conveying the meanings of the opposites, generalizing and specification of the opposites in meaning, interpreting one main meaning of the opposites and ignoring the other one, the absence of the word in the target language that closely indicates the meaning in the source language, depending entirely on the most correct opinion of the meaning, ignorance of an extra meaning other than the opposites, depending on the personal interpretation and mistranslating certain opposites either intentionally or unintentionally.

Vorwort

Die vorliegende Forschungsarbeit handelt das Übersetzungsproblem von Antonymen in den Heiligen Koran- Versen ins Deutsche auf beschreibende und analytische Weise ab. Dieses Thema ist großer von Bedeutung besonders für die nicht-arabische Muslime, d.h., die deutschstämmige Muslime, die die arabische Sprache nicht sprechen kann. Der Grund für diese Studie ist das Auftreten einiger Fehler beim Übersetzen von Gegensätzen im Koran ins Deutsche und  veranschaulicht sie auch in vereinfachter Form die Gründe dieser Fehler bei der Übersetzung von diesen Gegensätzen. Der Grund für diese Fehler im Übersetzungsprozess ist die Existenz von Wörtern, die zwei gegensätzlichen Bedeutungen in den einigen Koran- Versen, sozusagen (die Antonyme) enthalten, d.h., ein Gegenwort, das zu einem anderen Wort eine gegensätzliche Bedeutung hat, oder aus dem  Semantikaspekt ist es ( das Antonym) ein Wort, dessen Bedeutung das genaue Gegenteil zu der eines anderen Wortes ausdrückt.

Die Forschungsfrage liegt darin, dass mehrere Fehler beim Übersetzen der Antonyme im Heiligen Koran gemacht werden. Die Ursachen dieser Übersetzungsfehler können wir ja auf die Wörter, die zwei gegensätzlichen Bedeutungen enthalten, zurückführen, deshalb hatten die Übersetzungen oftmals vor, eine von den beiden Bedeutungen zu nehmen und die andere zu ignorieren. Wir können überhaupt einige dieser Probleme aufzählen, in die die Übersetzer des Heiligen Korans beim Übersetzen dieser Antonyme geraten sind. Sie sind zum Beispiel: die wörtliche Übersetzung; die Übersetzer der Koransbedeutungen haben keine  gute bzw. ausreichende Kenntnis über die  Meinungen von Linguisten hinsichtlich der Bedeutung dieses Wortes; die Differenzen der Linguisten und Koran-Interpreten über die Bedeutungen des Korans; Verallgemeinerung der semantischen Bedeutung der Ausdrücke; das Fehlen eines Wortes in der Zielsprache deutet auf die gleiche Bedeutung in der Ausgangssprache hin; die persönliche Meinung des Übersetzers und die Antonyme können absichtlich oder versehentlich nicht übersetzt werden. Alle diese Dinge waren insgesamt die Hauptursache für die Fehler beim Übersetzen der Kontrastausdrücke in den heiligen Koran Versen.                                                                                 

 

Author Biographies

  • Hilal Abdul Hamza Abbas, University of Baghdad, College of Languages, Department of German Language, Baghdad, Iraq.
      Hilal Abdul Hamza Abbas (M.A.) Bachelor degree in German studies in 1996 at the Language Faculty / University of Baghdad. - Master's degree in translation in 2013 from the Language Faculty / University of Baghdad. - Member of the Iraqi Translators Association since 1997. - Member of the Translation Advisory Office at the Faculty of Languages at Baghdad University since 2013. - He is currently working as a teacher at the Faculty of Languages at the University of Baghdad, Department of German Language. Email: [email protected]  
  • Abdulnassir Neamah Tuma, University of Baghdad, College of Languages, Department of Germany, Baghdad, Iraq.
    Assistant lecturer: Abdulnassir Neamah Tuma (M.A.) Bachelor's degree in German studies in 1996 from the Language Faculty / University of Baghdad. - Master's degree in translation in 2013 from the Language Faculty / University of Baghdad. - Member of the Iraqi Translators Association since 1998 - Member of the Translation Advisory Office at the Faculty of Languages at Baghdad University since 2013. - He is currently working as a teacher at the Faculty of Languages at the University of Baghdad, Department of German Language. Email: [email protected]  

Downloads

Published

2020-01-02

Issue

Section

Department of German Language

How to Cite

The Problem of Translating Antonyms in The Holy Qur’an into German’’, in an analytical manner: Das Übersetzungsproblem der Antonyme im Heiligen Koran ins Deutsche Analytische Studie. (2020). Journal of the College of Languages (JCL), 41, 101-120. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2020.0.41.0096

Publication Dates

Similar Articles

61-70 of 207

You may also start an advanced similarity search for this article.