Translators Across Languages: Meta-Linguistic , Psychological, Social and Hermeneutic Study with Reference to Audio-Visual Translation

Authors

  • Ismail Abdulwahhab Ismail Al-Noor University College, Department of English, Mousal, Iraq

DOI:

https://doi.org/10.36586/jcl.2.2023.0.48.0017

Keywords:

Social Representation; Hermeneutic Interpretation ; Visual material; Meta-Linguistics

Abstract

The widely-held ideology that language is the reflection of its speakers is the hypothesis upon which this study is based. To verify this hypothesis, a fifty-one second clipped video broadcasted by Euronews agency, along with the realization of this footage in four languages (English, French, Arabic and Persian) are subjected to linguistic –metalinguistic analysis. The footage is differently envisaged, thus putting 'the journalistic code of ethics' and the notion of neutrality under scrutiny. The investigation first showed varying lengths in the realization of the footage across the four languages under investigation, with English being, by far, the most condensed language and Arabic being the least, with French and Persian intermediating between them. Other differences point to political-ideological differences where English manifests itself to be highly indicative due to its early tradition in the field of politics. French has, on the other hand, highlighted key values pertinent to the French society such as focus on democracy while Arabic dictates clearly the Arab's predictive-assertive build up of their mentality of the Arabs through the heavy use of future "س – will". Finally, Persian language has hermeneutically reflected the Persian mentality of being focusable on minute details and extra-explanations of surrounding details.

References

Arcand, R. and N. Bourbeau. (1995). La Communication Efficace. De l'intention aux moyens d'expression, Anjou (Québec): CEC.

Attenborough, F. (2014b). Words, contexts, politics, Gender and Language, 8: 137–145.

Ranji, B. (2022). Journalistic illusio in a restrictive context: Role conceptions and perceptions of role enactment among Iranian journalists. Journalism, 23(2), 517-532.‏

Baten, K., Hofman, F., & Loeys, T. (2011). Cross-linguistic activation in bilingual sentence processing: The role of word class meaning. Bilingualism: Language and Cognition, 14, 351–359.

Beceren, S.(2010). Comparison of metalinguistic development in sequential bilinguals and monolinguals. The International Journal of Educational Researchers 2010, 1(1), 28-40.

Cain, Mary Ann. (1999). Problematizing Formalism: A Double-Cross of Genre Boundaries. College Composition and Communication. 51:1 Sept 1999. 89-95.

Christopher S. Butler. (2005). Structure and Function: Approaches to the Simplex Clause. John Benjamins.

Diaz Cintas, J. (1998). “La labor subtituladora en tanto que instancia de traducción subordinada”. In Orero, Pilar (ed.) Actes del III Congrés Internacional sobre Traducció. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autónoma: 83—89.

Díaz-Cintas, J. (2004). “In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation.” In: Topics in Audiovisual Translation, edited by P. Orero, 21–34. Amsterdam: John Benjamins.

Díaz Cintas, J. (2007). "Back to the future in subtitling". In H. Gerzymisch-Arbogast and S. Nauert (eds) MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Available at

www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_DiazCintas_Jorge.pdf Accessed 25.12.08.

Even-Zohar, I. (1978). Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Even-Zohar, I.(1990). "The Literary System'. Poetics Today 11:1 [Special issue on Poly system Studies]. 27-54.

Gombert, J.(1992). Metalinguistic Development. The University of Chicago Press. Retrieved 2015-02-22.

Hansen, M. (2004). New Philosophy for New Media: A New Philosophy for a New Media. Cambridge, MA: MIT Press.

Hébert, L.(2011)."The Functions of Language". in Louis Hébert (dir.), Signo [online], Rimouski (Quebec),

http://www.signosemio.com/jakobson/functions-of-language.asp

Herrmann, J. B. (2013). Metaphor in academic discourse. Linguistic forms, conceptual structures, communicative functions and cognitive representations. Utrecht: LOT dissertation series.

Ismail, I. A. (2018). The Role of Informativity in Translating Poetry (A Case Study of Emily Dickinson's Slant of Light). Journal of the College of Languages (JCL), (37), 90-104.‏

Ismail, I. A., & Ibraheem, A. K.(2017). A Proposed Pedagogical–Stylistic Approach to Literary Translation (A Model for Poetic Translation). AL-ADAB JOURNAL, (121 Supplement).‏

Jakobson, R., (1960). "Linguistics and Poetics", in T. Sebeok, ed., Style in Language, Cambridge, MA: M.I.T. Press, pp. 350-377.

Jeffries, L. (2010). Critical Stylistics: The Power of English. Basingstoke: Palgrave Macmillan, p 202.

Malmkjær, K. (1995). "Functional Linguistics." The Linguistics Encyclopedia, ed. by Kirsten Malmkjær. Routledge,

Mey, Jacob L. (2000). When voices clash. A study in literary pragmatics. Berlin & New York Mouton de Gruyter .

Munday, J. (2008). Style and Ideology in Translation: Latin American writing in English, London and New York: Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International.

Rastier, F., (1997). Meaning and Textuality, trans. Frank Collins and Paul Perron, Toronto: University of Toronto Press,

Simpson, P. (2004). Stylistics: A Resource Book for Students. London: Routledge

Thelin, WIlliam H. (2000). "Advocating Language: An Ethical Approach to Politics in the Classroom". The Ethics of Writing Instruction. Michael Pemberton, ed. Stamford: Ablex Publishing,.

Thornbury, Scott. (2006). An A-Z of ELT (Methodology). Oxford: Macmillan Education. p. 130.

Trask. R.L. and Stockwell, P. (2007). Language and linguistics: the key concepts (2nd edition). London: Routledge.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amersterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Trotsky, L.(1957). Literature and Revolution. New York: Russell and Russell.

Tunmer, W. E., Herriman, M. L., & Nesdale, A. R. (1988). "Metalinguistic abilities and beginning reading". Reading Research Quarterly, 23(2), 134-158.

Websites

Britannica Encyclopedia: Functionalism and Linguistics , retrieved on: (3/12/2017).

Euronews T.V.: Spain /Cabinet shake-up in Spain as period of minority government begins , retrieved on: (03/11/2017).

Merriam-Webster: Metalinguistics, retrieved on : (03/11/2017).

Reuters News Agency: Cabinet reshaped by Spain's Rajoy draws strong opposition criticism , retrieved on : 3/ 11/2017

Downloads

Published

2023-06-01

Issue

Section

Department of English language

How to Cite

Translators Across Languages: Meta-Linguistic , Psychological, Social and Hermeneutic Study with Reference to Audio-Visual Translation. (2023). Journal of the College of Languages (JCL), 48, 17-41. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2023.0.48.0017

Publication Dates

Similar Articles

11-20 of 157

You may also start an advanced similarity search for this article.