Practical application of Jean René Ladmiral's model in translation from Arabic to Persian
کاربست عملی الگوی ژان رنه لادمیرال در ترجمه از عربی به فارسی
DOI:
https://doi.org/10.36586/jcl.2.2024.0.49.0181Keywords:
Jean-René Ladmiral, translation from Arabic to Persian, destination-oriented translation, re-creation, ژان رنه لادمیرال، ترجمه از عربی به فارسی، ترجمه مقصدگرا، بازآفرینیAbstract
Translation is a dynamic and living process that cannot be considered equal to the original text and requires the appropriate structure, language, thought and culture of the target language, and the translator's intellectual, linguistic and cultural influences inadvertently penetrate into the translated text. It causes heterogeneity of the destination text with the source text.
Admiral's theory is trying to help by providing components and suggested approaches to resolve these inconsistencies. In the meantime, in addition to the mission of putting words together, the translator must sometimes sit in the position of the reader and judge and evaluate the translated text in order to understand its shortcomings and try to correct it and adapt the text to the text as much as possible. Pay the destination language.
Jean-René Ladmiral, a famous French theorist, enumerates the components to face translation problems that the translator should know and act on. This destinationist theorist believes that it is incorrect to limit translation to simple decoding and that translation should be accompanied by rewriting and the translator should produce meaning or re-create it.
This research is trying to investigate the effectiveness of Admiral's theory in translation from Arabic to Persian with a descriptive and analytical method. The present research has investigated the translation of Arabic texts into Persian based on Admiral's theory, which is considered a new research in terms of comprehensiveness and can be a specific and accurate basis for translations in which reproduction is important.
چکیده
ترجمه فرایندی پویا و زنده است که نمیتوان آن را تماماً برابر با متن اصلی قلمداد کرد و ساختار، زبان، اندیشه و فرهنگی مناسب با زبان مقصد را میطلبد و به صورت ناخواسته عوامل تاثيرگذار فکری، زبانی و فرهنگی مترجم در متن ترجمه رسوخ پيدا ميکند و باعث ناهمگونی متن مقصد با متن مبدأ ميگردد. نظریه لادمیرال در تلاش است با ارائه مؤلفهها و رویکردهای پيشنهادی در جهت رفع این ناهمگونیها کمک کند. در این بين، مترجم علاوه بر ماموریت قرار دادن کلمات کنار یکدیگر، باید گاهی در جایگاه خواننده نيز بنشيند و به قضاوت و ارزیابی متن ترجمه شده بپردازد تا کمیها و کاستی آن را درک کند و درصدد اصلاح آن و مناسب سازی هرچه بيشتر متن با متن زبان مقصد بپردازد. ژان رنه لادمیرال، نظریه پرداز نامدار فرانسوی، مؤلفههایی را برای رویارویی با مشکلات ترجمه برمیشمارد که مترجم میبایست آنها را بشناسد و به آنها عمل کند. این نظریهپرداز مقصدگرا معتقد است که محدود نمودن ترجمه به رمزگردانی ساده نادرست است و ترجمه باید با بازنویسی همراه باشد و مترجم در آن به تولید معنا یا آفرینش مجدد بپردازد. این پژوهش در تلاش است با روش توصیفی،تحلیلی به بررسی کارآمدی نظریه لادمیرال در ترجمه از عربی به فارسی بپردازد. پژوهش پيشرو به صورت موردی ترجمه متون عربی به فارسی را بر پایه نظریه لادمیرال بررسی نموده که از حيث جامعيت، پژوهشی جدید به حساب میآید و میتواند مبنایی مشخص و دقيق برای ترجمههایی باشد که بازآفرینی در آن اهميت دارد.
Received on 27/9/202
Accepted on 7/11/2023
Published on 2/1/2024
References
Babazadeh Aghdam, Asgar and Tak-tabar Firouzjaei, Hossein, Mohammad Salahi, Zohra; Firourqi, Fatima. (1400 h). "Criticism of Muhammad Dashti's translation of Nahj al-Balagheh's wisdom based on Admiral's model" Scientific-Research Quarterly of Quran and Hadith Translation Studies, (8) 15, 95-63.
Khorramshahi, Bahauddin. , (1390h). Translated by Kavi. Tehran: Nahid.
Saidan, Ismail. (1387h). Practical principles and methods of translation. Tehran: Rahnama.
Syadani, Ali and Asgharpour, Siamak. (1396h). "Evaluation of the translation process of Nahj al-Balagha words based on Admiral's theory", Quran and Hadith translation studies, (4) 8, 159-133.
Delshad, Shahram and Masbouq, Seyyed Mahdi and Abdi, Salahuddin (1395h). "A review of Abdul Latif Tsuji's translation of the fundamental story of a thousand and one nights based on the model of Admiral", Translation Researches in Arabic Language and Literature, 15, 61-41.
Seyed Rezi, Mohammad bin Hossein, (1394h). Nahj al-Balagha, translation: Mohammad Dashti. Qom: Mohammad Amin.
Saifi, Mohsen and Zohra Zarkar. (1392h). "Criticism of the translation of Rouza Alvard", researches of literary criticism and stylistics, first issue, pp. 164-149.
Shir Ali Diclo, Nazli. (1378h). Thesis on translation of case studies for translation (translation of the preface and the first three chapters of the work) Tehran: Shahid Beheshti University: Faculty of Literature and Humanities.
Tahmasabi, Adnan and Jafari, Siddiqa. (1393h). "Research in translation from Arabic to Persian based on the process of spiritual equivalence", translation research in Arabic language and literature, 10, 118-97.
Fathi Mozafari, Rasool, Masbouq, Seyed Mahdi, Ghaemi, Morteza. (1396h). "Utilization of referential meanings of words in the translation process of Nahj al-Balagheh, two scientific-research quarterly studies of Quran and Hadith translation, (4) 7, 133-95.
Muzaffar al-Din Hakim, Asad. (1989) (1st Ed.)The Science of Theoretical Translation. Damascus: Dar Talas for Translation and Translation.
Mehdipour, Fatima. (1388h). Translation of excerpts from the book From Proust to Camus by Andre Moreva, master's thesis in French language and literature, Shahid Beheshti University, Faculty of Literature and Humanities.
Mehdipour, Fatima. (2016). "Issues to face translation problems", Book of the Month of Literature, 51, 52-48.
Mirhaji, Hamidreza, Marami, Jalal, Amani, Reza. (1390h). "The application of the principle of "translational balance" of words in the process of translation of the Qur'an" Journal of Arabic Literature, Year 3, Number 2, pp. 137-164.
Nazimian, Reza. (1385h). Methods in translation from Arabic to Persian, Tehran: Samit.
Nazimian, Reza and Ghorbani, Zohra. (1392h). "From Adjustment to Equivalence", Translation Researches in Arabic Language and Literature, 9, 102-85.
Niazi, Shahriar and Ghasemi Asal. (1397h)(1st Ed.) Zeinab, translation assessment models (based on Arabic language). Tehran: University of Tehran.
Ladmiral, Jean- Rene (1994) Traduire; theorems pour la traduction. Paris: Gallimard.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Journal of the College of Languages (JCL)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.