التطبيق العملي لنظریة جان رينيه لادميرال في الترجمة من العربية إلى الفارسية

کاربست عملی الگوی ژان رنه لادمیرال در ترجمه از عربی به فارسی

المؤلفون

  • بریسا فیضی جامعة طهران /فرع دراسات الترجمة العربیة
  • شهریار نیازی جامعة طهران/ قسم اللغة العربیة و آدابها

DOI:

https://doi.org/10.36586/jcl.2.2024.0.49.0181

الكلمات المفتاحية:

جان رينيه لادميرال، إعادة الإنتاج، ترجمة من العربية للفارسیة، ترجمة هدفیة

الملخص

الترجمة هي عملية ديناميكية وحية لا يمكن اعتبارها مساوية تمامًا للنص الأصلي وتتطلب البنية واللغة والفكر والثقافة المناسبة للغة الهدف. وسوف تلقي العوامل المؤثرة الفكرية واللغوية والثقافية للمترجم بظلالها علی النص المترجم بشکل عفوي. وتؤدي إلى عدم تجانس النص الهدف مع النص الأصلي.

إن نظرية لادميرال ومن خلال توفير المكونات والأساليب المقترحة تحاول المساعدة لحل هذه الإشکالیات. وفي هذه الأثناء، بالإضافة إلى مهمة تجميع الكلمات، يجب على المترجم أحيانًا أن يحل محل القارئ ويحكم ويقيّم النص المترجم حتى يفهم عيوبه ويحاول تصحيحها واتساق النص الأصلي مع النص الهدف قدر الإمكان.

ويعدد جان رينيه لادميرال، المنظر الفرنسي الشهير، مكونات مواجهة مشكلات الترجمة التي يجب على المترجم معرفتها والعمل بها. يرى هذا المنظر الذي یهتم بترجمة هدفیة أنه من غير الصحيح قصر الترجمة على فك التشفير البسيط وأن الترجمة يجب أن تكون مصحوبة بإعادة الكتابة ويجب على المترجم إنتاج المعنى أو إعادة إنشائه. يحاول هذا البحث، التحقق من مدى فاعلية نظرية لادميرال في الترجمة من العربية إلى الفارسية بالمنهج الوصفي التحليلي متطرقا إلی ترجمة النصوص العربية إلى الفارسية استناداً إلى نظرية لادميرال و من هذا المنطلق، یُعد بحثاً جديداً من حيث الشمولية ويمكن أن یكون أساساً محدداً ودقيقاً للترجمات التي يكون إنتاج المعنی فيها مهماً.

المراجع

Babazadeh Aghdam, Asgar and Tak-tabar Firouzjaei, Hossein, Mohammad Salahi, Zohra; Firourqi, Fatima. (1400 h). "Criticism of Muhammad Dashti's translation of Nahj al-Balagheh's wisdom based on Admiral's model" Scientific-Research Quarterly of Quran and Hadith Translation Studies, (8) 15, 95-63.

Khorramshahi, Bahauddin. , (1390h). Translated by Kavi. Tehran: Nahid.

Saidan, Ismail. (1387h). Practical principles and methods of translation. Tehran: Rahnama.

Syadani, Ali and Asgharpour, Siamak. (1396h). "Evaluation of the translation process of Nahj al-Balagha words based on Admiral's theory", Quran and Hadith translation studies, (4) 8, 159-133.

Delshad, Shahram and Masbouq, Seyyed Mahdi and Abdi, Salahuddin (1395h). "A review of Abdul Latif Tsuji's translation of the fundamental story of a thousand and one nights based on the model of Admiral", Translation Researches in Arabic Language and Literature, 15, 61-41.

Seyed Rezi, Mohammad bin Hossein, (1394h). Nahj al-Balagha, translation: Mohammad Dashti. Qom: Mohammad Amin.

Saifi, Mohsen and Zohra Zarkar. (1392h). "Criticism of the translation of Rouza Alvard", researches of literary criticism and stylistics, first issue, pp. 164-149.

Shir Ali Diclo, Nazli. (1378h). Thesis on translation of case studies for translation (translation of the preface and the first three chapters of the work) Tehran: Shahid Beheshti University: Faculty of Literature and Humanities.

Tahmasabi, Adnan and Jafari, Siddiqa. (1393h). "Research in translation from Arabic to Persian based on the process of spiritual equivalence", translation research in Arabic language and literature, 10, 118-97.

Fathi Mozafari, Rasool, Masbouq, Seyed Mahdi, Ghaemi, Morteza. (1396h). "Utilization of referential meanings of words in the translation process of Nahj al-Balagheh, two scientific-research quarterly studies of Quran and Hadith translation, (4) 7, 133-95.

Muzaffar al-Din Hakim, Asad. (1989) (1st Ed.)The Science of Theoretical Translation. Damascus: Dar Talas for Translation and Translation.

Mehdipour, Fatima. (1388h). Translation of excerpts from the book From Proust to Camus by Andre Moreva, master's thesis in French language and literature, Shahid Beheshti University, Faculty of Literature and Humanities.

Mehdipour, Fatima. (2016). "Issues to face translation problems", Book of the Month of Literature, 51, 52-48.

Mirhaji, Hamidreza, Marami, Jalal, Amani, Reza. (1390h). "The application of the principle of "translational balance" of words in the process of translation of the Qur'an" Journal of Arabic Literature, Year 3, Number 2, pp. 137-164.

Nazimian, Reza. (1385h). Methods in translation from Arabic to Persian, Tehran: Samit.

Nazimian, Reza and Ghorbani, Zohra. (1392h). "From Adjustment to Equivalence", Translation Researches in Arabic Language and Literature, 9, 102-85.

Niazi, Shahriar and Ghasemi Asal. (1397h)(1st Ed.) Zeinab, translation assessment models (based on Arabic language). Tehran: University of Tehran.

Ladmiral, Jean- Rene (1994) Traduire; theorems pour la traduction. Paris: Gallimard.

التنزيلات

منشور

2024-01-02

إصدار

القسم

قسم اللغة الفارسية

كيفية الاقتباس

التطبيق العملي لنظریة جان رينيه لادميرال في الترجمة من العربية إلى الفارسية: کاربست عملی الگوی ژان رنه لادمیرال در ترجمه از عربی به فارسی. (2024). مجلة كلية اللغات, 49, 181-206. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2024.0.49.0181

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

1-10 من 245

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.