المعنى المجازي للونين ألاسود وألابيض في اللغتين العربية والروسية (آيات من القرآن الكريم والعبارات الاصطلاحية الروسية أنموذجا )
Метафорическое значение черного и белого цветов в арабском и русском языках (на примерах аятов Священного Корана и русской фразеологии)
DOI:
https://doi.org/10.36586/الكلمات المفتاحية:
القران الكريم، العربية، الروسية، الابيض، الاسود، الانسان، الاستعارة، اللغة، المعنى الثقافة والرمزالملخص
ترتبط أهمية دراسة أسماء الألوان بالمؤشرات الثقافية التي تميز الشخص في الجوانب المعرفية والجسدية والنفسية والأخلاقية، حيث أن هذه الوحدات اللغوية غالباً ما تكون محرومة من معناها الأصلي وتتوافق مع المعاني والمفاهيم المجازية (الرمزية) في اللغة والثقافة. ينظر العرب والروس إلى الألوان الأبيض والأسود بشكل مختلف في معتقداتهم وثقافاتهم. وتنعكس هذه الاختلافات في لغات الشعبين وتظهر بوضوح في التعبيرات المجازية (العبارات الاصطلاحية والأمثال) للغة. تتناول هذه الدراسة المعاني المجازية لللونين "الأبيض" و"الأسود" في اللغتين العربية والروسية، والتي تم تحديدها من خلال التحليل الدلالي. وتوصلت الدراسة إلى أن الجوانب الإيجابية والسلبية والمحايدة للشخص توصف باستخدام أسماء الألوان الأبيض والأسود إلى جانب أسماء أجزاء الجسم (الوجه، العين، الحاجب، اليد، الشعر، اللحية، الأسنان) وما إلى ذلك في كلتا اللغتين. وهكذا، في الثقافة العربية، تعتبر العيون السوداء والحواجب علامة على الخير والجمال بينما في الثقافة الروسية، فهي تعبير عن الشر وسوء النية والحسد والدناءة. وقد ثبت أن المشاعر والعواطف الإنسانية السلبية في اللغة العربية، مثل العجز والحزن والغضب، يتم التعبير عنها بكلمة "أسود"، بينما في اللغة الروسية يتم التعبير عن المشاعر المماثلة بكلمة "أبيض". لقد أصبح واضحا أن المعاني المجازية للوحدات المحللة في اللغتين قيد الدراسة تتطابق وتختلف. أما مصدر الأمثلة العربية في هذه الدراسة فهو القرآن الكريم. في نهاية العمل، يتم جمع ومقارنة المعاني والمفاهيم المقابلة لأسماء الألوان "الأبيض" و"الأسود" في اللغتين، والتي تم الحصول عليها نتيجة التحليل الدقيق.
المراجع
The Koran, (2009). Translation of meanings and commentary (Elmir Kuliev, Trans.). Moscow: UMMAN.
The Koran, (2003). Translation from Arabic and commentary (Osman, M.N.O., Trans). Russia: Dar al-Kitab al-Jadid al-Muttahida.
Al-Razi, M. (1983). Mukhtar Al-Sihah. Kuwait: Dar Al-Risalya.
Birikh, A. K., Mokienko, V. M., & Stepanova, L. I. (1998). Dictionary of Russian Phraseology: Historical and Etymological Handbook. St. Petersburg: State University. St. Petersburg Folio-Press.
Dahl, V. I. (1989). Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language. Moscow: Russian language.
Fedorov, A. I. (2007). Phraseological Dictionary of the Russian Literary Language (About 13,000 Phraseological Units). Moscow: Astrel.
Ibn Manzur, M. (1999). Lisan al-Arab. Beirut: Dar al-Ihya al-Turath al-Arabi.
Lakoff, D., & Johnson, M. (1980). Metaphors (pp. 3-32). Chicago: University of Chicago Press.
Mustafa, Y. A. (2019-January). The meaning of colors as a way of reflecting the linguistic picture of the world. Journal of the College of Languages No. (39) 2019. Baghdad University. p. 150.https://doi.org/10.36586
/jcl.2.2019.0.39.0145.
Ozhegov, S. I. (2014). Explanatory Dictionary of the Russian Language. Moscow: AST.
Rybnikova, M. A. (1961). Russian Proverbs and Sayings. Moscow: Academy of Sciences of the USSR.
Snegirev, İ. M. (2014). Book of Folk Wisdom. Moscow: Eksmo.
Telia, V. N. (1996). Russian Phraseology: Semantic, Pragmatic and Linguocultural Aspects. Moscow: School "Languages of Russian Culture".
Tikhonov, A. N. (2007). Phraseological dictionary of the Russian language. Moscow: Russian Compassion Media.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2026 مجلة كلية اللغات

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.






