اشكالية ترجمة الاضداد في القرآن الكريم الى اللغة الالمانية دراسة تحليلية

Das Übersetzungsproblem der Antonyme im Heiligen Koran ins Deutsche Analytische Studie

المؤلفون

  • Hilal Abdul Hamza Abbas جامعة بغداد / كلية اللغات / قسم اللغة الألمانية
  • Abdulnassir Neamah Tuma جامعة بغداد / كلية اللغات / قسم اللغة الألمانية

DOI:

https://doi.org/10.36586/jcl.2.2020.0.41.0096

الكلمات المفتاحية:

التضادّ، الترجمة، المعنى، التفسير وإختلاف الآراء.

الملخص

       يدرس البحث الموسوم " إشكالية ترجمة الأضداد في القرآن الكريم إلى اللغة الألمانية " والذي كانت الدراسة فيه دراسة تحليلية، بحث بعض الإشكاليات المرتبطة بترجمة الآيات القرآنية الكريمة التي تحتوي على الفاظ تحتمل معنيين متضادّين في اللغة العربية. اذ ركزتْ هذه الدراسة على بعض الأخطاء التي وقعتْ فيها الترجمات القرآنية عند نقلها لألفاظ التضادَ، ويُمكن أن نعزو كثرة هذه الأخطاء إلى أن لهذه الألفاظ معنيين متضادّين، ولهذا السبب عمدتْ هذه الترجمات غالباً إلى الأخذ بأحد هذين المعنيين، وأهملتْ المعنى الآخر.

       ويُمكن أن نُلخص الإشكاليات التي وقعَ فيها مترجمو القرآن الكريم عندما ترجموا هذه الألفاظ من اللغة العربية إلى اللغة الألمانية في عدة أمور، وهي كالآتي: ترجمة الكلمة ترجمة حرفية، عدم إطّلاع المترجم على إختلاف آراء اللغويين ومفسري القرآن الكريم في معنى ألفاظ التضادّ، وكذلك تعميم دلالة اللفظ، وتخصيص دلالة اللفظ، والإهتمام بنقل المعاني الأساسية وعدم نقل المعاني الثانوية، وعدم وجود لفظة في اللغة الهدف تدلُّ على المعنى نفسه في اللغة المصدر، والأخذ بالرأي الراجح، ووجود معنى آخر غير معنيي التضادّ، ويكون هذا المعنى مشهوراً، والاجتهاد الشخصي للمترجم، وعدم ترجمة لفظة التضادّ إما قصداً وإما سهواً.

السير الشخصية للمؤلفين

  • Hilal Abdul Hamza Abbas، جامعة بغداد / كلية اللغات / قسم اللغة الألمانية
      Hilal Abdul Hamza Abbas (M.A.) Bachelor degree in German studies in 1996 at the Language Faculty / University of Baghdad. - Master's degree in translation in 2013 from the Language Faculty / University of Baghdad. - Member of the Iraqi Translators Association since 1997. - Member of the Translation Advisory Office at the Faculty of Languages at Baghdad University since 2013. - He is currently working as a teacher at the Faculty of Languages at the University of Baghdad, Department of German Language. Email: [email protected]  
  • Abdulnassir Neamah Tuma، جامعة بغداد / كلية اللغات / قسم اللغة الألمانية
    Assistant lecturer: Abdulnassir Neamah Tuma (M.A.) Bachelor's degree in German studies in 1996 from the Language Faculty / University of Baghdad. - Master's degree in translation in 2013 from the Language Faculty / University of Baghdad. - Member of the Iraqi Translators Association since 1998 - Member of the Translation Advisory Office at the Faculty of Languages at Baghdad University since 2013. - He is currently working as a teacher at the Faculty of Languages at the University of Baghdad, Department of German Language. Email: [email protected]  

التنزيلات

منشور

2020-01-02

إصدار

القسم

قسم اللغة الالمانية

كيفية الاقتباس

اشكالية ترجمة الاضداد في القرآن الكريم الى اللغة الالمانية دراسة تحليلية: Das Übersetzungsproblem der Antonyme im Heiligen Koran ins Deutsche Analytische Studie. (2020). مجلة كلية اللغات, 41, 101-120. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2020.0.41.0096

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

131-140 من 207

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.