La traducción de LJI ,Robinson Crusoe en la imaginación de los niños . Infants' literature (Robinson Crusoe) in children's imagination

Authors

  • Aseel Abed Al Yima Kadhem

Keywords:

Literatura infantil, adaptación, Robinson Crusoe.

Abstract

Resumen

      La literatura infantil es uno de los géneros literarios que incluye varios estilos de la prosa, cuento,  poesía etc. Ha florecido en el siglo XX con la aparición de los autores que dedicaron la mayor parte de su tiempo para escribir sus composiciones para los niños, tomando de las leyendas y las historias populares y religiosas a fin de hacerla sencilla para ser correspondiente con sus edades. La traducción de la literatura infantil lleva a ampliar los horizontes y los conocimientos de los niños cuando conocen las costumbres y las tradiciones de los pueblos. Se sabe que hay muchas dificultades respecto al proceso de la traducirían en cuanto a la comprensión de los niños. Pues, hasta cuál alcance el traductor tiene que ser justo en sus traducción y al mismo tiempo ser fiel al texto original al ser traducido al lector pequeño?  Los niños se caracterizan por especiales cualidades que se diferencian del lector mayor.     

Hemos tomado en nuestro trabajo de investigación un análisis y comparación de traducción del cuento de Robinson Cruso para el escritor inglés Daniel, que es una de las mejores novelas internacionales traducidas como un cuento sintetizado a los niños. 

ABSTRACT

   Infants literature is a kind of cultural arts and contains many methods of prose, stories and poems. The Infants literature has flourished in 20th century with the appearance of authors who dedicated most of their time in writing texts for children adapted from ancient popular folklore and religious tales  in order to be convenient with their ages. Take the study that we proceed to the subject of her examination and analysis of intervening factors, which should take into account during the reproduction of texts for children in a language other social context different from the context of the original text.

Our approach to the issue and of our study here basic premise and under which the translation of children's literature is a complex process and requires a specialized translator to do a double-step analytical; the first and the essential character of the quality of sex case grasp meaning, and the second within the new literary context, the context of reception. It is very obvious that this step analytical dual control Translations for each of them, especially with regard to the writings Baghin-oriented, and with this, allow us to place the belief that proprioceptive thinking writings of children requires more attention to all the qualities represented by this genre.

 

These compositions enriched the mental and knowledge of children. Knowing that there are great difficulties in translating infants literature, in this case how much the translator should be sincere in his translation when he / she transform it to small readers, because those children have proper different characters than adult readers.

(Robinson Crusoe) is a tale for the English writer Daniel Defoe, one of famous international novels , translated as short story for children where many modifications had been performed to change a novel of 8 capitals in to a short story for those small ages.

Key word: translation studies, infants literature, adaptation, Robinson Crusoe. 

Author Biography

  • Aseel Abed Al Yima Kadhem

    Name: Aseel Abd Al Yama Kadhim

    Scientific degree: teaching assistant

    Investigations and translated books: two translated books and two published researches in splendid magazines

    1. mail: [email protected]

    El Nombre: Aseel Abd Al Yama Kadhim

    El título científico: profesora ayudante

    Producciones científicas: 2 libros traducidas y 2 investigaciones publicados en confiable revistas iraquíes

    Correo electrónico:  [email protected]

References

1. Aventuras de Robinson Crusoe. Palma: Imprenta de Tose Tous 1899.
2. Aventuras de Robinson Crusoe. Paris Sánchez y Cía. Editores, 187.
3. Bassnett, s ., Lefevere, A ., Translation History and culure. Londres y Nueva York: Pinter Publisher, 1990.
4. Bortolussí, María. Análisis teórico del cuento infantil. Madrid. Alhambia, 1985.
5. -Naveda F,Carlota .Reflexion y critica en torno a la literatura infantil ,Spanish 1ª ed ,Biblioteca infantil Ayacucho 1984.
6. DEFOE, Danil (1719). Robinson Crusoe. London and Glasgow: Collins, 1953.
7. Franz Rosell , literatura infantil y la escuela , En ediciones del sur 2004 www. Ediciones del sur .com. /padres art 21 (el 15 de enero de 2013
8. - Garralon , Ana , La literatura infantil en la España de los noventa , En : revista de literatura infantil vol. 3 , 2000 http://www. (15 de enero de 2014).
9. Sanchez y Cia ,1986, Aventuras de Robinson Crusoe. Paris . Editors , 187.
10. Shavit , Zohar , Poetics of children s Literature ,Athens and London :The University of Geogia Press 1986.
11. Velijka ,kenfel, R. 2004, Reflexión sobre los problemas planteados en la traducción entre la diversidad cultural.
12. Van Coillie, Jan (2006), Charcter Names is translation: A functional Approoch, en Van Coillie, Jan and Verscheuren, Watter P. (eds). Children Literature in translation Strategies. Manchester: ST Jerme publishing. Pp.123-140.

Downloads

Published

2016-06-01

Issue

Section

Department of Russian Language

How to Cite

La traducción de LJI ,Robinson Crusoe en la imaginación de los niños . Infants’ literature (Robinson Crusoe) in children’s imagination. (2016). Journal of the College of Languages (JCL), 34, 141-164. https://jcolang.uobaghdad.edu.iq/index.php/JCL/article/view/132

Publication Dates

Similar Articles

11-20 of 22

You may also start an advanced similarity search for this article.