The Phenomenon of Euphemism in the Translon Activity
Эвфемизм в переводческой деятельности
DOI:
https://doi.org/10.36586/10.36586/jcl.2.2019.0.40.0025Keywords:
Еeuphemism, translation, ideological factor, cultural, эвфемизм, перевод, идеологический эффект, культурaAbstract
The Phenomenon of Euphemism in the Translon Activity Euphemism is the replacement of a harsh word with a less harsh or more acceptable one. Most languages are affected by ideological, cultural, social, or religious perspectives which in turn would reflect different linguistic levels. On such a basis, translation is affected by its medium,i.e. language, and consequently what is acceptably expressed by a nation may not be acceptable by another. In this paper, we try to tackle a translation phenomenon which has its own purposes, views and strategies. It may call translation euphemism which takes care of replacing the harshness or lessening the effect of the meaning of a word, or a phrase in the original text, caused by an ideological or cultural factor of the recipient with a less harsh or more acceptable expression. The translator intentionally does delete, add or replace an act that might result in semantic deviation.
Аннотация
Язык–Это ключ к знанием, и средство высказывания мыслей, он является орудием понимания между народами всего мира, и индикатором развития человеческой цивилизации. Через него передаются понятия и совершаются сближение и гармония наций.
Языковые средства различаются по выражению человеческих чувств и мыслей. Эвфемизм считается основным из этих средств. Это межъязыковое явление обозначает воздержание от неподобающих слов – непрямое, смягченное выражение вместо резкого или нарушающего нормы приличия (Словарь иностранных слов и выражений, с.727). Большинство живых языков мира находятся под политическими го, культурными, социальными влияниями, которые в свою очередь отражают разные языковые уровни. Следовательно, перевод подчиняется такими же условиями своего орудия (языка). Что говорится в одной нации, можно являться неприличным у другой. Это работа посвященапереводческому явлению, которое можно назвать «переводческим эвфемизмом или эвфемизмом в переводе», в рамках статьи мы попытались пролить свет на мотивы, приёмы, и позиции этого явления.
( Received on 1/7/2018 - Accepted on 23/7/2018 - Puplished on 2/6/2019 )