Linguistic and extralinguistic problems of the translation of polysemic terms in the legal language from Spanish to Arabic
Problemas lingüísticos y extralingüísticos de la traducción de los términos polisémicos en el lenguaje jurídico del español al árabe
DOI:
https://doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.45.0287Keywords:
polysemy, legal translation, legislative language, inheritance, legal translation problems., la polisemia, la traducción jurídica, el lenguaje jurídico, la sucesión, problemas de traducción jurídica.Abstract
Legislative language is characterized by its complexity, specifically in the process of translating statutory terms from two quite different languages, and from totally two different legal systems as from Spanish into Arabic. The present study stresses the process of translating legislative terms used in Spanish wills into Arabic through high lightening the polysemy of such mentioned terms and explaining their use in other legislative grounds. Additionally, the present study elucidates, analyzes, underlines the difficulty and looks for the most appropriate procedures and techniques of translating some of the prominent inheritance expressions taking in account the legislative differences between Spanish and Arabic laws.
Resumen
El lenguaje jurídico se caracteriza por la complejidad, sobre todo en el proceso de la traducción de unos términos jurídicos de dos lenguas bastante distintas, y de dos ordenamientos jurídicos totalmente diferentes como en nuestro caso del español al árabe. En este mismo trabajo destacamos las problemáticas en el proceso de la traducción de los términos jurídicos en los testamentos españoles, resaltando la polisemia de ciertos términos, exponiendo sus sentidos en las otras partes del campo jurídico. Extraemos algunas expresiones muy destacadas en el ámbito de la sucesión, analizarlas, y luego subrayamos la dificultad que radica en traducirlas al árabe, teniendo en cuenta que la gran divergencia entre el Derecho Español y el Derecho Iraquí. Buscando los procedimientos y las técnicas más adecuadas en la traducción.
(Received on 15/3/2021 - Accepted on 4/4/2021 - Published on 2/1/2022)
References
ALCARAZ VARO, E., & Hughes, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel
CORDERO MONGE, S. (2009). Some considerations on common language and technical language. Univ. Costa Rica. Revista Káñina, Núm (33) 4 pp. 75-80.
https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/article/view/1579
DELEGADO PUGÉS, I., & García Luque, F. (2011). " The textual typologization of legal language and its application to the teaching-learning process of specialized translation (French-Spanish "). Anales de Filología Francesa, 19, pp. 63-74.
https://helvia.uco.es/handle/10396/14856
DUARTE, C., & MARTÍNEZ, A. (1995). Legal Language. Buenos Aires: A-Z editora S.A.
https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4045670.pdf
DUARTE CUADROS, R. A. (2019). Legal language, philosophy of law and legal theory. Bogotá: Universidad Libre.
HURTADO ALBIR, A. (2001). Translation and Translation Studies: Introduction to Translation Studies. Madrid: Catedra.
PEREZ GUARNIERI, V. (2017). The practice of legal translation: problems and difficulties in the translation of judgments (English Spanish) in two cases. Córdoba: UCOPress.
https://helvia.uco.es/handle/10396/14856
Pontrandolfo, G. (2013). Polysemy and synonymy in the terminology of Spanish and Italian criminal procedural law: the case of «summary» / «Indagini Preliminari». Revista de Llengua i Dret, 37-49.
https://core.ac.uk/download/pdf/39147271.pdf
Raimundo Fernández Gonzáles, A. Hervás, S. Báez, V.(1977) Introduction to Semantics, SA Madrid, Ediciones Cátedra
http://dspace.bcu-iasi.ro/handle/123456789/2106
SAN GINÉS AGUILAR, P., & ARJONILLA ORTEGA, E. (1996). Introduction to legal and sworn translation. Granada: Editorial Comares.
ULLMANN, S. (1972). Semantics, Introduction to the Science of Meaning. Madrid: Aguilar.
https://kupdf.net/download/semantica-de-stephen-ullmann_5af3ad70e2b6f5551019124e_pdf