Linguistic and extralinguistic problems of the translation of polysemic terms in the legal language from Spanish to Arabic

Problemas lingüísticos y extralingüísticos de la traducción de los términos polisémicos en el lenguaje jurídico del español al árabe

Authors

  • Salam Naji Mohammed Institute of Cervantes, Extension in Baghdad.
  • Reyadh Mahdi Jasim University of Baghdad, College of Languages, Department of Spanish Language, Baghdad, Iraq.

DOI:

https://doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.45.0287

Keywords:

polysemy, legal translation, legislative language, inheritance, legal translation problems., la polisemia, la traducción jurídica, el lenguaje jurídico, la sucesión, problemas de traducción jurídica.

Abstract

       Legislative language is characterized by its complexity, specifically in the process of translating statutory terms from two quite different languages, and from totally two different legal systems as from Spanish into Arabic. The present study stresses the process of translating legislative terms used in Spanish wills into Arabic through high lightening the polysemy of such mentioned terms and explaining their use in other legislative grounds.  Additionally, the present study elucidates, analyzes, underlines the difficulty and looks for the most appropriate procedures and techniques of translating some of the prominent inheritance expressions taking in account the legislative differences between Spanish and Arabic laws.

Resumen

El lenguaje jurídico se caracteriza por la complejidad, sobre todo en el proceso de la traducción de unos términos jurídicos de dos lenguas bastante distintas, y de dos ordenamientos jurídicos totalmente diferentes como en nuestro caso del español al árabe.  En este mismo trabajo destacamos las problemáticas en el proceso de la traducción de los términos jurídicos en los testamentos españoles, resaltando la polisemia de ciertos términos, exponiendo sus sentidos en las otras partes del campo jurídico. Extraemos algunas expresiones muy destacadas en el ámbito de la sucesión, analizarlas, y luego subrayamos la dificultad que radica en traducirlas al árabe, teniendo en cuenta que la gran divergencia entre el Derecho Español y el Derecho Iraquí. Buscando los procedimientos y las técnicas más adecuadas en la traducción.

Author Biographies

  • Salam Naji Mohammed, Institute of Cervantes, Extension in Baghdad.

     MA. Candidate 

    Email: [email protected]

  • Reyadh Mahdi Jasim, University of Baghdad, College of Languages, Department of Spanish Language, Baghdad, Iraq.

    Supervisor Reyadh Mahdi Jasim is a Professor of the Spanish language in the Department of Spanish, College  of Languages, University of Baghdad (Iraq). In 2006 he received his doctorate in general linguistics from the University of Granada, with a doctoral thesis entitled The Iraqi Proverb: semantic and sociocultural aspects.

    Currently, he is a professor and director of the Spanish Department.

    Email: [email protected] Baghdad.edu.iq

References

ALCARAZ VARO, E., & Hughes, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel

CORDERO MONGE, S. (2009). Some considerations on common language and technical language. Univ. Costa Rica. Revista Káñina, Núm (33) 4 pp. 75-80.

https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/article/view/1579

DELEGADO PUGÉS, I., & García Luque, F. (2011). " The textual typologization of legal language and its application to the teaching-learning process of specialized translation (French-Spanish "). Anales de Filología Francesa, 19, pp. 63-74.

https://helvia.uco.es/handle/10396/14856

DUARTE, C., & MARTÍNEZ, A. (1995). Legal Language. Buenos Aires: A-Z editora S.A.

https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4045670.pdf

DUARTE CUADROS, R. A. (2019). Legal language, philosophy of law and legal theory. Bogotá: Universidad Libre.

https://www.researchgate.net/publication/339366530_Lenguaje_juridico_filosofia_del_derecho_y_teoria_juridica

HURTADO ALBIR, A. (2001). Translation and Translation Studies: Introduction to Translation Studies. Madrid: Catedra.

PEREZ GUARNIERI, V. (2017). The practice of legal translation: problems and difficulties in the translation of judgments (English Spanish) in two cases. Córdoba: UCOPress.

https://helvia.uco.es/handle/10396/14856

Pontrandolfo, G. (2013). Polysemy and synonymy in the terminology of Spanish and Italian criminal procedural law: the case of «summary» / «Indagini Preliminari». Revista de Llengua i Dret, 37-49.‏

https://core.ac.uk/download/pdf/39147271.pdf

Raimundo Fernández Gonzáles, A. Hervás, S. Báez, V.(1977) Introduction to Semantics, SA Madrid, Ediciones Cátedra

http://dspace.bcu-iasi.ro/handle/123456789/2106

SAN GINÉS AGUILAR, P., & ARJONILLA ORTEGA, E. (1996). Introduction to legal and sworn translation. Granada: Editorial Comares.

ULLMANN, S. (1972). Semantics, Introduction to the Science of Meaning. Madrid: Aguilar.

https://kupdf.net/download/semantica-de-stephen-ullmann_5af3ad70e2b6f5551019124e_pdf

Downloads

Published

2022-01-02

Issue

Section

Department of Spanish language

How to Cite

Linguistic and extralinguistic problems of the translation of polysemic terms in the legal language from Spanish to Arabic: Problemas lingüísticos y extralingüísticos de la traducción de los términos polisémicos en el lenguaje jurídico del español al árabe. (2022). Journal of the College of Languages (JCL), 45, 287-304. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.45.0287

Publication Dates

Similar Articles

11-20 of 518

You may also start an advanced similarity search for this article.