المشاكل اللغوية وفوق اللغوية في ترجمة المشتركات اللفظية في اللغة القانونية من الاسبانية الى العربية

Problemas lingüísticos y extralingüísticos de la traducción de los términos polisémicos en el lenguaje jurídico del español al árabe

المؤلفون

  • Salam Naji Mohammed معهد ثربانتس - ملحق في بغداد
  • Reyadh Mahdi Jasim جامعة بغداد / كلية اللغات / قسم اللغة الأسبانية

DOI:

https://doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.45.0287

الكلمات المفتاحية:

المشتركات اللفظية, اللغة القانونية, الترجمة القانونية, الميراث, مشاكل الترجمة القانونية

الملخص

     تتميز اللغة القانونية بكونها لغة معقدة ، خاصة في عملية ترجمة المصطلحات القانونية من لغة الى اخرى مختلفتين تمامًا ، ومن نظامين قانونيين غير متطابقين ، كما في حالتنا من الإسبانية إلى العربية.نسلط الضوء في هذا البحث على المشاكل اللغوية و فوق اللغوية في عملية ترجمة المصطلحات القانونية في الوصايا من الاسبانية الى العربية ، وإبراز المشتركات اللفظية لمصطلحات لهذه النصوص وابراز معانيها في المجالات الاخرى من السياق القانوني. نستخرج بعض المصطلحات البارزة في مجال الميراث ,نحللها ونبرز الصعوبة التي تكمن في ترجمتها إلى اللغة العربية مع مراعاة الاختلاف الكبير بين القانون الإسباني والقانون العراقي. البحث عن أنسب الاساليب والتقنيات المستخدمة في الترجمة من اجل النقل المناسب من الاسبانية الى العربية.

السير الشخصية للمؤلفين

  • Salam Naji Mohammed، معهد ثربانتس - ملحق في بغداد

     MA. Candidate 

    Email: [email protected]

  • Reyadh Mahdi Jasim، جامعة بغداد / كلية اللغات / قسم اللغة الأسبانية

    Supervisor Reyadh Mahdi Jasim is a Professor of the Spanish language in the Department of Spanish, College  of Languages, University of Baghdad (Iraq). In 2006 he received his doctorate in general linguistics from the University of Granada, with a doctoral thesis entitled The Iraqi Proverb: semantic and sociocultural aspects.

    Currently, he is a professor and director of the Spanish Department.

    Email: [email protected] Baghdad.edu.iq

المراجع

ALCARAZ VARO, E., & Hughes, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel

CORDERO MONGE, S. (2009). Some considerations on common language and technical language. Univ. Costa Rica. Revista Káñina, Núm (33) 4 pp. 75-80.

https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/article/view/1579

DELEGADO PUGÉS, I., & García Luque, F. (2011). " The textual typologization of legal language and its application to the teaching-learning process of specialized translation (French-Spanish "). Anales de Filología Francesa, 19, pp. 63-74.

https://helvia.uco.es/handle/10396/14856

DUARTE, C., & MARTÍNEZ, A. (1995). Legal Language. Buenos Aires: A-Z editora S.A.

https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4045670.pdf

DUARTE CUADROS, R. A. (2019). Legal language, philosophy of law and legal theory. Bogotá: Universidad Libre.

https://www.researchgate.net/publication/339366530_Lenguaje_juridico_filosofia_del_derecho_y_teoria_juridica

HURTADO ALBIR, A. (2001). Translation and Translation Studies: Introduction to Translation Studies. Madrid: Catedra.

PEREZ GUARNIERI, V. (2017). The practice of legal translation: problems and difficulties in the translation of judgments (English Spanish) in two cases. Córdoba: UCOPress.

https://helvia.uco.es/handle/10396/14856

Pontrandolfo, G. (2013). Polysemy and synonymy in the terminology of Spanish and Italian criminal procedural law: the case of «summary» / «Indagini Preliminari». Revista de Llengua i Dret, 37-49.‏

https://core.ac.uk/download/pdf/39147271.pdf

Raimundo Fernández Gonzáles, A. Hervás, S. Báez, V.(1977) Introduction to Semantics, SA Madrid, Ediciones Cátedra

http://dspace.bcu-iasi.ro/handle/123456789/2106

SAN GINÉS AGUILAR, P., & ARJONILLA ORTEGA, E. (1996). Introduction to legal and sworn translation. Granada: Editorial Comares.

ULLMANN, S. (1972). Semantics, Introduction to the Science of Meaning. Madrid: Aguilar.

https://kupdf.net/download/semantica-de-stephen-ullmann_5af3ad70e2b6f5551019124e_pdf

التنزيلات

منشور

2022-01-02

إصدار

القسم

قسم اللغة الاسبانية

كيفية الاقتباس

المشاكل اللغوية وفوق اللغوية في ترجمة المشتركات اللفظية في اللغة القانونية من الاسبانية الى العربية: Problemas lingüísticos y extralingüísticos de la traducción de los términos polisémicos en el lenguaje jurídico del español al árabe. (2022). مجلة كلية اللغات, 45, 287-304. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.45.0287

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

11-20 من 509

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.