المشاكل اللغوية وفوق اللغوية في ترجمة المشتركات اللفظية في اللغة القانونية من الاسبانية الى العربية
Problemas lingüísticos y extralingüísticos de la traducción de los términos polisémicos en el lenguaje jurídico del español al árabe
DOI:
https://doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.45.0287الكلمات المفتاحية:
المشتركات اللفظية, اللغة القانونية, الترجمة القانونية, الميراث, مشاكل الترجمة القانونيةالملخص
تتميز اللغة القانونية بكونها لغة معقدة ، خاصة في عملية ترجمة المصطلحات القانونية من لغة الى اخرى مختلفتين تمامًا ، ومن نظامين قانونيين غير متطابقين ، كما في حالتنا من الإسبانية إلى العربية.نسلط الضوء في هذا البحث على المشاكل اللغوية و فوق اللغوية في عملية ترجمة المصطلحات القانونية في الوصايا من الاسبانية الى العربية ، وإبراز المشتركات اللفظية لمصطلحات لهذه النصوص وابراز معانيها في المجالات الاخرى من السياق القانوني. نستخرج بعض المصطلحات البارزة في مجال الميراث ,نحللها ونبرز الصعوبة التي تكمن في ترجمتها إلى اللغة العربية مع مراعاة الاختلاف الكبير بين القانون الإسباني والقانون العراقي. البحث عن أنسب الاساليب والتقنيات المستخدمة في الترجمة من اجل النقل المناسب من الاسبانية الى العربية.
المراجع
ALCARAZ VARO, E., & Hughes, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel
CORDERO MONGE, S. (2009). Some considerations on common language and technical language. Univ. Costa Rica. Revista Káñina, Núm (33) 4 pp. 75-80.
https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/article/view/1579
DELEGADO PUGÉS, I., & García Luque, F. (2011). " The textual typologization of legal language and its application to the teaching-learning process of specialized translation (French-Spanish "). Anales de Filología Francesa, 19, pp. 63-74.
https://helvia.uco.es/handle/10396/14856
DUARTE, C., & MARTÍNEZ, A. (1995). Legal Language. Buenos Aires: A-Z editora S.A.
https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4045670.pdf
DUARTE CUADROS, R. A. (2019). Legal language, philosophy of law and legal theory. Bogotá: Universidad Libre.
HURTADO ALBIR, A. (2001). Translation and Translation Studies: Introduction to Translation Studies. Madrid: Catedra.
PEREZ GUARNIERI, V. (2017). The practice of legal translation: problems and difficulties in the translation of judgments (English Spanish) in two cases. Córdoba: UCOPress.
https://helvia.uco.es/handle/10396/14856
Pontrandolfo, G. (2013). Polysemy and synonymy in the terminology of Spanish and Italian criminal procedural law: the case of «summary» / «Indagini Preliminari». Revista de Llengua i Dret, 37-49.
https://core.ac.uk/download/pdf/39147271.pdf
Raimundo Fernández Gonzáles, A. Hervás, S. Báez, V.(1977) Introduction to Semantics, SA Madrid, Ediciones Cátedra
http://dspace.bcu-iasi.ro/handle/123456789/2106
SAN GINÉS AGUILAR, P., & ARJONILLA ORTEGA, E. (1996). Introduction to legal and sworn translation. Granada: Editorial Comares.
ULLMANN, S. (1972). Semantics, Introduction to the Science of Meaning. Madrid: Aguilar.
https://kupdf.net/download/semantica-de-stephen-ullmann_5af3ad70e2b6f5551019124e_pdf