تحليل ترجمة ضمير الربط "Que" في رواية الكوخ"La Barraca" الى العربية

المؤلفون

  • Rana Abd AL-Rahman Azeez جامعة بغداد / كلية اللغات / قسم اللغة الأسبانية

الكلمات المفتاحية:

QUE، La Barraca

الملخص

في هذا البحث أجريت مقارنه بين اللغه الإسبانيه واللغه العربيه في ترجمة أدوات الربط وأداة الربط "que" ( الذي, التي، اللذان، اللذين ، اللتان ، اللتين ، اللذين , اللاتي ،اللواتي ، اللآئي)، وأظهرت الدراسه نقاط التشابه والأختلاف بين اللغتين وعلى النحو الاتي :- 

  • تستعمل ضمائر الربط في اللغه الإسبانيه لربط فكرتين أو أكثر ويمكن التعبير عنها في جمله مستقله بليغه تُعبر عن المعاني بأقل عدد من الكلمات بعيداً عن التكرار. أما الاسم الموصول في اللغه العربيه فهو اسم غامض، مبهم يحتاج دائماً، إلى تعييين مدلوله، وإيضاح المراد منه، إلى أحد شيئين بعده : أما جمله، وأما شبهها. وكلاهما يسمى صلة الموصول.
  • تتكون جملة الربط في اللغه الإسبانيه من الضمائر والظروف الرابطه، والتي موقعها في جملة الربط للاسم أو الضمير الذي تشير اليه، وتكون ضمائر الربط على النحو الآتي: que, el cual, quien cuyo, cuanto بينما في اللغه العربيه تقسم الاسماء الموصوله الى قسمين: خاصه ومشتركه.
  • العائد في اللغه الإسبانيه، هو العنصر الإسمي الذي يشير اليه الضمير الرابط والذي يسبقه عموماً. بينما في اللغه العربيه يكون أما جمله اسميه أو فعليه والتي تتبع الاسم الموصول وتسمى صلة الموصول.
  • الضمير الرابط في اللغتين الإسبانيه والعربيه تكون لديه وظيفه في الجمله التي ينتمي اليها، يعمل ضمير الربط في اللغه الإسبانيه دائما كوظيفه اسميه، على سبيل المثال (فاعل ، مفعول به مباشر,...). أما فيما يتعلق بالاسم الموصول في اللغه العربيه فهو يتضمن جمله رئيسيه غالباً ما نحللها كجمله مركبه والتي تستطيع ان تؤدي وظائف قواعديه متعدده.
  • ضمير الربط "que" تكون صيغته ثابته غير متغيره إذ يمكن القول إنه لا يتغير وفقاً للجنس أو العدد. ويستعمل سواء كان العائد شخص أو شيء. بينما الاسم الموصول في العربيه تتغير صيغته وفقاً للجنس والعدد, على سبيل المثال ( الذي, التي, اللذان, اللتان, اللتين, اللذين, اللاتي, الآئي, اللواتي). من جانب اخر, الاسماء المشتركه مثل (من) والتي تستعمل للشخص العاقل و (ما) أكثر أستعمالها لغير العاقل والمشترك يمكن أن تقابل ضمير الربط "que" في اللغه الإسبانيه,. ذلك لأن ضمير الربط "que" يشير الى كل من الأشخاص و الأشياء.
  • يلغى الاسم الموصول في اللغه العربيه عندما تكون جملة صلة الموصول تشير الى اسم مبهم غير معرف على خلاف اللغه الإسبانيه. على سبيل المثال:

 رأيت الولد الذي ترك أباه“

 “Vi al niño que dejó a su padre”.

       رأيت ولداً قَد تَركَ أباهُ“   

   

“Vi a un niño que había dejado a su padre”                                                                           

إذ نلاحظ حينما نترجم الجمله الثانيه إلى الإسبانيه, لا يلغى الضمير الرابط "que".

7) جمل الربط في اللغه الإسبانيه تقسم الى نوعين:

1- جمل الربط التحديديه .

2- جمل الربط التوضيحيه.

بينما في اللغه العربيه لا يوجد مثل هذين النوعين.

 (8فيما يتعلق بموقع حرف الجر في الجمله، هناك إختلاف موجود بين اللغتين العربيه والإسبانيه إذ لا يجوز أن يسبق حرف الجر الاسم الموصول في اللغه العربيه كما في المثال الآتي:

              ”الكتاب الذي أسمُك فيه

“El libro en que está tu nombre”

 

         بينما في اللغه الإسبانيه حرف الجر عادةً يسبق الضمير الرابط .  

 

 

التنزيلات

منشور

2015-06-01

إصدار

القسم

قسم اللغة الروسية

كيفية الاقتباس

تحليل ترجمة ضمير الربط "Que" في رواية الكوخ"La Barraca" الى العربية. (2015). مجلة كلية اللغات, 31, 24-54. https://jcolang.uobaghdad.edu.iq/index.php/JCL/article/view/157

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

11-20 من 283

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.