The Kurdish experiment in the process of translation (1898-1991)
ئةزمووني كوردي لة ثرؤسةي وةرطيَرِاندا (189 – 1991
DOI:
https://doi.org/10.36586/jcl.2.2020.0.41.0176الكلمات المفتاحية:
ترجمة الاستبدال, الخبرات المتراكمة, المشاكل اللغويةالملخص
- احتلت الترجمة مساحة واسعة في اهتمامات الامم كمحاولة انسانية لجعلها جسراً لتقارب الثقافات والتعرف على تراث البعض .
- الترجمة في الادب الكردي بشكل عام بدأت بمحاولات شخصية وكانت للصحف والمجلات دوراً كبيراً لدعمها لكونها هيأت الارضية الخصبة لنشر نتاجاتهم .
- المواد المترجمة من اللغة العربية فاقت المترجمة من اللغات الاخرى بسبب تأثير الجانب الديني والسلطوي .
- حددت الفترة الزمنية بـ (1898-1991) لان في التاريخ الاول يحدث انعطافة تاريخية بولادة الصحافة الكردية والتي مهدت لعملية الترجمة بالتطور وفي التاريخ الثاني تبدأ فيه مرحلة جديدة في جميع مراحل الحياة في المجتمع الكردي .
- الغاية تنحصر في تقييم " التجربة الكردية في عملية الترجمة 1898-1991" وهو عنوان البحث .
- اعتمدت مجموعة من المصادر الرصينة بالاضافة الى تجربة الباحث الشخصية .
هو تصنيف انواع الترجمة اصبح محط الاهتمام مع التاكيد على ضرورة ان لا يحدد القارئ الكردي حدود ثقافته بالثقافة الكردية حصراً وانما عليه اغنائها بثقافات اخرى عن طريق الترجمة .
- معظم الدراسات والبحوث نشرت على الاكثر باللغة العربية مما تتطلب تكثيف الجهود لترجمتها الى اللغة الكردية .
التنزيلات
منشور
2020-01-02
إصدار
القسم
قسم اللغة الكردية
كيفية الاقتباس
The Kurdish experiment in the process of translation (1898-1991): ئةزمووني كوردي لة ثرؤسةي وةرطيَرِاندا (189 – 1991. (2020). مجلة كلية اللغات, 41, 183-192. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2020.0.41.0176