إشكاليات الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة التركية

Arapçadan Türkçeye Çeviri Sorunları

المؤلفون

  • علي عبدالله فتحي ججو مديرية تربية نينوى

DOI:

https://doi.org/10.36586/

الكلمات المفتاحية:

العربية، التركية، مشاكل الترجمة، استراتيجية الترجمة، التكافؤ

الملخص

عُدت الترجمة عبر التاريخ علما منهجيا وفنا تعبيريا في آنٍ واحد، وما تزال تحتفظ بهذا الطابع ذي الأوجه المتعددة حتى يومنا هذا، وعلى الرغم من أن الجدل حول ما إذا كانت الترجمة تُعد علمًا أم فنًا لم يحسم بعد بشكل قطعي، إلا أن هناك اتفاقًا واسعًا على أن نشاط الترجمة يجمع بين الجوانب المنهجية القائمة على القواعد والجوانب الإبداعية التي تتطلب التفسير والابتكار، وتلعب مهارات المترجمين الفردية، ومدى إتقانهم اللغوي، وثقافتهم دورًا مهمًا في تشكيل عملية الترجمة، مما يؤدي إلى ظهور استراتيجيات وتفسيرات متنوعة في نقل النصوص، و قد يعالج المترجم أي نص من منظور مختلف بناءً على خبراته الشخصية، ويعكس معانيه في اللغة الهدف بأساليب متعددة؛ لذلك لا تُعد الترجمة مجرد عملية تقنية ميكانيكية، بل هي عملية تفسيرية وإبداعية في الوقت ذاته، ومع ذلك فإن المعرفة النظرية المقدمة في إطار التعليم الأكاديمي للترجمة لا تفي دائمًا بحل المشكلات العملية التي تواجه المترجمين أثناء أداء مهامهم.

في هذه الدراسة تم التركيز بشكل أكبر على الصعوبات التي تواجه المترجمين في تجاربهم الفردية بدلاً من الانشغال بالتفصيل النظري لنظريات الترجمة من خلال تحليل أمثلة ونماذج من النصوص والجمل، وتم تسليط الضوء على قضايا رئيسة مثل تحولات المعنى، واختيار الكلمات، والحفاظ على السياق، وتهدف الدراسة إلى سد الفجوة بين النظريات، والتطبيقات العملية، مقدمة بذلك رؤية أكثر واقعية وعملية لعملية الترجمة.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • علي عبدالله فتحي ججو، مديرية تربية نينوى

    المدرس المساعد: علي عبدالله فتحي ججو

    مكان العمل: اعدادية الرشيدية للبنين - المديرية العامة للتربية في محافظة نينوى

المراجع

Akalın, Ş. H. (2011). Turkish dictionary (11th ed.). Ankara: TDK Yayınları.

Aksan, D. (1998). Semantics-semantics topics and semantics of Turkish. Ankara: Engin Publications.

Emil Bedi, Y. (1982). Fiqh al-lugha al-Arabiyya wa khasā’isuhā. Beirut: Dār al-‘Ilm li-l-Malāyīn.

Eruz, S. (2010). Multiculturalism and translation. Istanbul: Multilingual Publications.

Feriduddin, A. (2016). Introduction to translation studies and translation techniques. Istanbul: Ma‘ruf Publications.

Güngenci, M. (2018). Problems encountered by students in Arabic Turkish translation course and solution suggestions. Un published Master's Thesis, Gazi University, Institute of Educational Sciences, Department of Arabic Language Education, Ankara.

Gürçağlar, Ş. (2016). ABC of translation. Istanbul: Say Publications.

Hacıbekiroğlu, A. (2020). Translation difficulties stemming from the structure of the Arabic language. Journal of the Faculty of Theology, Hitit University, 19/1: 63–84. https://doi.org/10.14395/hititilahiyat.637402

Khalidi, H, & Dajani, B. (2015). Facets from the translation movement in classical Arab culture. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 205, 569-576. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.09.080

Rababah, H. (2015). The translation movement in the Arab world: from the pre-Islamic erauntil the end of Umayyad dynasty (before 610-750 A.D.). International Journal of Language and Linguistics. 3 (3), 122-131. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20150303.13

Shahadha, A. A. (2025). Cultural and environmental concepts in Russian, English and Arabic: the impact of conceptual differences on translation. Journal of the College of Languages, 52, 2025, 191-204. https://doi.org/10.36586/

jcl.2.2025.0.52.0191.

Suçin, M. H. (2013). Being in the other language equivalence in Arabic translation. Ankara: Say Publications.

Yücel, O. (2004). The place and importance of translation in foreign language teaching. Ankara: Yelken Publications.

التنزيلات

منشور

2026-01-02

إصدار

القسم

قسم اللغة التركية

كيفية الاقتباس

إشكاليات الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة التركية: Arapçadan Türkçeye Çeviri Sorunları. (2026). مجلة كلية اللغات, 53, 189-200. https://doi.org/10.36586/

تواريخ المنشور

الإستلام

2024-09-10

الموافقة

2025-10-09

المؤلفات المشابهة

1-10 من 239

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.