تقييم ترجمة "الجمل" و هالاته الدلالية في نهج البلاغة على أساس أنموذج نيومارك (ترجمات دشتي، الشهيدي والفولادوند نموذجا)
ارزیابی ترجمه «شتر» و هالههای معنایی آن در نهج البلاغه با تکیه بر الگوی نیومارک (مطالعه موردی ترجمههای دشتی، شهیدی و فولادوند)
DOI:
https://doi.org/10.36586/jcl.2.2025.0.52.0251الكلمات المفتاحية:
نهج¬البلاغة، دشتي، الشهيدي، فولادوند، نيوماركالملخص
المستخلص
یُعدّ نهج البلاغة مرآة للثقافة العربية بالإضافة إلى كونه كتابًا دينيًا ذا مضامين إنسانية، حيث استعمل الإمام علي (ع) بعض العناصر الثقافية في ذلك الوقت، مثل الجمل وهالاته الدلالیة، للتعبير عن أفكاره ونقل تجاربه. إن ترجمة هذه العناصر، بسبب اشتمالها على مفاهيم وهالات دلالية تتعلق بالثقافة العربية، وعدم وجود معادل فارسي واضح لها وأهميتها في التعريف بالجو الثقافي الذي يحكم نهج البلاغة ، جعلت عمل الترجمة صعبا ويضاعف من ضرورة الاهتمام بالترجمة الدقيقة وانعكاسها الكامل في اللغة الهدف. يعد بيتر نيومارك (2011م) أحد المنظّرين الذين اهتمّوا بالعناصر الثقافية في الترجمة واقترحوا الحلول لنقلها.
نحاول في هذا المقال تحليل طريقة ترجمة دشتي، شهيدي وفولادوند لهذه العناصر من خلال تطبيق نموذج نيومارك، مع المنهج الوصفي التحليلي، وتعد أهمية الجمل وهالاته الدلالية أحد أكثر العناصر الثقافية المستعملة في نهجالبلاغة لنضعها في بوتقة النقد. وتشير نتائج البحث إلى أن المترجمين استعملوا العديد من الأساليب، وكانت الترجمة الحرفية والمعادل الثقافي وتحليل المحتوى هي الأكثر استعمالا، وكان من الأفضل أن يستعملوا الأسلوب التفسيري المدمج والمضاف في بعض الأحيان لتکون الترجمة أكثر دقّة.
المراجع
References
Afzali, Ali, Mazhar Atabi, Rahim, Madani, Akram, Arziabi, What is the purpose of the translation of Naguib Mahfouz’s Dastanhai Kotah, “The Persian Zaban” on the Basis of the German Ladmiral Theory, Journal College of Languages, Issue No. 50/2024, DOI: 10.36586/jcl.2.2024.0.50.0191
Al-Azhari (n.d). Tahdhib al-Lughah. researched by al-Bardouni.Al-Masriya House for the Study and Translation.
Al-Jawhari (1429). Mu’jam al-Sahah.Beirut: Dar al-Maraf.
Al-Saleh, Sobhi (n.d). Studies in jurisprudence.9th edition. Dar Al-Alam Lal-Mulayin.
Al-Thalabi (1422). Al-Kashf wa al-Bayan. researched by Abu Muhammad bin Ashur, Beirut: Dar Ihya al-Turat al-Arabi.
Al-Zamakhshari (n.d). Al-Kashshaf. Beirut: House of Revival of Arab Heritage.
Bahrani, Maytham bin Ali bin Maytham (1428).Sharh Nahjul-Balaghah.1st edition.Maktaba Fakhrawy: Bahrain.
Dashti, Mohammad (1392). translation of Nahj al-Balagha.6th edition. Qom: Zohur.
Elyouzbeki, Moayed (1984). "Al-Batula fi al-Sha'ar al-Jahili", Master's thesis. Faculty of Literature. University of Mosul.
Foladvand, Mohammad Mahdi (1387). translated by Nahj-ul-Balagha.Tehran: Ashkazar.
Hashemi Minaabad, Hassan (2019). Theoretical and Experimental Discourses in Translation. Tehran: Ketab Bahar.
Ibn Abi Hatim (1417). Tafsir al-Qur'an al-Azeem. researched by Asad Muhammad al-Tayyib. Makkah: School of Nizar Mustafa al-Baz.
Ibn Abi al-Hadid (2007). Commentary on Nahj al-Balaghah. Baghdad: Dar al-Kitab al-Arabi.
Ibn al-Athir (1426). al-Nahiya fi Gharib al-Hadith wa al-Athar, al-Zawi and al-Tanahi research. Qom: Dar al-Tafsir.
Ibn Faris (n.d).Mujajm al-Maqayis fi al-Laghha. Beirut: Dar al-Fikr Lal-Tafta and Al-Nashr and Al-Tawzi’ah.
Ibn Manzur (1997). Lisan al-Arab. Beirut: Dar Sader.
Khalil bin Ahmad al-Farahidi (1414). Ardaan Kitab al-Ayn, researched by Mahdi al-Makhzoumi and Ibrahim al-Samra’i.Qom:Aswah Publications.
Makarem Shirazi, Nasser (1996).Imam's Message: A New and Comprehensive Explanation of Nahjul-Balaghah. Tehran: Daral-e-Koteb al-Islamiyyah.
Manafi Anari, Salar (2003). Limits of Translatability of Poetry. Quarterly Journal of Translation Studies. Tehran, Year 1, Issue 1, 9-29.
Newmark, Biter (2006). Al-Jama'i fi al-Tallah. translated by Hassan Ghazaleh, Beirut: Dar al-Hilal School.
Niazi, Shahriar, Zeinab, Ghasemi Asl (2018). Models for Evaluating Translation. Tehran: Tehran University Press.
Shahidi, Seyyed Jafar (2017).Translation of Nahj al-Balagheh. 34th edition, Tehran: Scientific and Cultural Publications
Zaif, Shoghi(1998). History of Arabic literature Al-Asr al-Jahili era.Cairo: al-Maarif.

التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 مجلة كلية اللغات

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.