التنوع الثقافي في التواصل بين الناطقين وغير الناطقين باللغة الانكليزية

المؤلفون

  • Iman Khalaf Jasim طالبة ماجستير
  • Sabah S. Mustafa جامعة بغداد / كلية اللغات / قسم اللغة الأنكليزية

DOI:

https://doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.43.0001

الكلمات المفتاحية:

التواصل عبر الثقافات- التنوع الثقافي-المحاورات عبر الانترنيت - اضطرابات التواصل- الفشل التداولي. التواصل عبر الثقافات- التنوع الثقافي-المحاورات عبر الانترنيت - اضطرابات التواصل- الفشل التداولي.

الملخص

مع التطور الحاصل في التكنولوجيا فقد اصبحت دراسة التواصل بين الثقافات عبر الانترنيت موضوعا مهما وجديرا بالبحث في النطرية اللغوية وتطبيقاتها وللدراسة هذه هدفان الاول الكشف عن تاثير التنوع الثقافي في التفاعل عبر    شبكة الانترنيت  بين  الناطقين باللغة الانكليزية من الامريكان  وغير الناطقين بها من العراقين    الذي ربما يودي  وبمعية  العوامل الاخرى  الى ما يطلق عليه ثوماس( 1983) بالفشل التداولي  وهو السبب الرئيس  لانقطاع التواصل اما الهدف الثاني فهو  تحديد  اي نوع من انواع الفشل التداولي يحصل بين المجموعتين  بدرجة تكرار اكبر مع تعليل الاسباب التي تكمن ورائه   ولتحقيق هاذين الهدفين جمعت عدد من المخاطبات التي اجريت  عبرالانتريت  بين(10 )  امريكان من ناطقي اللغة الانكليزية مع (8)عراقيين من غير الناطقين بها وحللت على اساس تقسيم ثوماس( 1983) لغرض التحقق من الافتراض بان الفشل التداولي ناتج عن التنوع الثقافي بين المشاركين من المجموعتين  اظهرت النتائج ان الاختلافات الثقافية بين المجموعتين كانت السبب الرئيس وراء سوء الفهم او الفشل التداولي وهي نتيجة يمكن ان تعود بالفائدة الى مصممي الكتب المنهجية ومدرسي اللغة الانكليزية لغة اجنبية واللذين هم مطالبون تحسين القابلية التداولية للطلبة في قاعة الدرس وذلك  بالتركيزليس  على الكفاية النحوية فحسب بل على كفائتهم التداولية ايضا  

السير الشخصية للمؤلفين

  • Iman Khalaf Jasim، طالبة ماجستير

    E-mail: [email protected]

     

  • Sabah S. Mustafa، جامعة بغداد / كلية اللغات / قسم اللغة الأنكليزية

    Prof. Sabah   S. Mustafa (PhD.) in Linguistics and Translation.He has been teaching English for more than 25 years. His areas of interests are Contrastive Grammar, Pragmatics, Discourse Analysis, Semantics, Translation and Syntax.

    Email: [email protected]

المراجع

Amaya, L. F. (2008). Teaching Culture: Is it possible to avoid pragmatic failure?. French: Pablo De Olavide University: Seville. [email protected].(M.A . thesis).

Barron,A. ( 2003) Acquisition in Interlanguage Pragmatics: Learning how to do things with words in a study abroad context .The Netherlands: John Benjamins Publishing Co.

Baron, B. (1984). Gender in Interaction: Perspectives on femininity and masculinity in ethnography and discourse. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing

Company.

Blum-Kulka,S. & Olishtain,E. (1986) Two many words: Length of utterance and pragmatic failure. Studies in Second Language Acquisition.8(2):165-180.

Canale,M.(1983) From Communicative Competence to Communicative Language Pedagogy In J.C. Richards & R.W. Schmidt ,R (eds).Language and Communication (pp.2-28) .New York : Routledge

Crystal, D. (2003). A Dictionary of Linguistics & Phonetics. NewYork: Blackwell Publisher Inc.

Crystal,D.(2006) Language and the Internet.NewYork: UCP

Goffman, E. (1976). Interaction Ritual : Essay on face to face behavior. New York: Anchor Books.

Hartford, B, & . Bardovi-Harlig ,K(1996) At your earliest convenience : A study of written student requests to faculty" In Lawerence .F. Bouton(ed.) The Pragmatics and Language Learning Monograph Series, V.7 (55-69).Urbana,IL:DEIL, University of Illinois.

Herring, S. C. (2002). Computer-Mediated Communication on the Internet. Annual Review Of Information Science and Technology, 36, 109-168.

Hymes, D. (1972). Reinventing Anthropology. Michigan Universityof Michigan Press.

Jia ,Y (2007) Pragmatic Diversity, Pragmatic Transfer, and CulturalIdentity. Intercultural Communication Studies. XVI ( 2) ,37-54

Jiang ,N.& Nekrasova .T. M.(2007) The Processing of Formulaic Sequences by Second Language Speakers. Modern Language Journal ,91,433-445

Jordens, P.( 2008). Developing Contrastive Pragmatics: Interlanguage and Cross-cultural Perspectives. New York:Mouton De Gruyter.

Leech,G. N. (1983) Principles of Pragmatics. London: Taylor & Francis.

Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University

Press.

Liddicoat, Anthony J., & Tudini.V 2013. Expert-novice orientations: Native-speaker power and the didactics voice in online intercultural interaction. In Farzard. Sharifian & Maryam. Jamarani.(eds.) Language and Intercultural Communication in the New Era. .(pp181-197) .New York : Routledge

LoCastro,V (2012) Pragmatics for Language Educators: A sociolinguistic perspective

New York :Routledge

McNamara, T. & Roever C (2006). Language Testing: The social dimension. New York: Blackwell Publishing Ltd.

Paradis,M (2009) .Cerebral Division of Labor in Verbal Communication In D.Sandra ,J,. Ostman & J Verschueren. (eds): Cognition and Pragmatics. ( pp.53-77). The Netherlands John Benjamins Publishing Company.

Rizk, S. (2003). Why Say "NO!" When You Refuse? TESOL Arabia 2000 Conference Proceedings, 7, 401-431.

Saeed, J. I. (1997). Semantics. Oxford: Blackwell.

Samovar, L. A. Richard E. P. , Edwin R. M.&Roy C.S. (2010). Communication between Culture. Boston:Wadsworth

Stockwell, G. (2003). Effects of Topic Threads on Sustainability of Email Interactions between Native Speakers and Nonnative Speakers Recall ,15 .37-50.

Thomas, J. (1983). Cross-Cultural Pragmatic Failure. Applied Linguistics,4(2), 91-112.

Toomey S. & . Oetzel, J. G (2001) Managing Intercultural Conflict Effectively. London: Sage Publication. Ting-Toomey and Oetzel

Trosborg A. (2010 ) Introduction in Pragmatics across Languages and Cultures(ed) Berlin , Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, pp1-39

Wang, K. (1998) An Investigation of Communication Strategies of Adult ESL Learners.(MA Thesis) California State University, San Bernardino

التنزيلات

منشور

2021-01-02

إصدار

القسم

قسم اللغة الأنكليزية

كيفية الاقتباس

التنوع الثقافي في التواصل بين الناطقين وغير الناطقين باللغة الانكليزية. (2021). مجلة كلية اللغات, 43, 1-29. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.43.0001

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

11-20 من 123

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.