بين التقريب و التغريب : مدخل الى ترجمة قصص الاساطير و القصص الخرافية
DOI:
https://doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.45.0026الكلمات المفتاحية:
ادب الاطفال, التقريب, القصص الخرافيةالملخص
تتناوَلُ الدّرّاسةُ الحاليّةُ اساليب التّرجمةِ المُعتمِدةِ في ترجمةِ الانواع الشّائِعة مِن ادب الاطفال و هي قُصصُ الاساطير و القصص الخُرافيّة في مُحاوَلةِ لتبيان اُفضُل الطّرق لِترجمةِ هذا النّوْعِ مِن الادب لإثراء ثِقافةً الطّفل بالاضافة الى اِستِمالتهُ الى جمّاليّةً القرّاءة الادبية .
تعتمِدُ الدّرّاسةُ ثلاث فُرّضياتِ : الاولى تدعو الى تبني اسلوب ( التقريب ) في التّرجمةِ بِوَصفِهُ الاسلوب الامثل في ترجمةِ ادب الاطفال عكس اسلوب ( التغريب ) و هوَ ما تعِدُهُ الفُرّضيّةِ الثّانيَةِ اسلوباً يُقصِرُ عن ايفاء مُتطلّبات هذا النّوْعِ مِن التّرجمةِ . بينما تقِفُ الفُرّضيّةُ الثّالِثةُ موْقِف الموَفّقِ بيْن اساليب التّرجمةِ و تدعو الى اِعتِماد منحًى يوَظِّفُ اُكثُر مِن اسلوب لِتحقيقِ اهداف ادب الاطفال مِثلُ الهدف التعليمي و الهدف الترفيهي .. اُلخُ .
و لِلتحقُّقِ مِن صِحّةِ الفُرّضياتِ اعلاه أٌختيرت ثلاث ترجماتٍ تمثُّل نماذِجِ مِن قُصصُ الاساطير و القصص الخُرافيّة لِمُؤلِّفين اِشتهروا بِهذا النّوْعِ مِن التأليف الادبي و اصبحت مُؤلّفاتِهُم شائِعةً لدى الاطفال سواء كانت كتبا ام موادّ مرئية بِصيَغةٍ افلام أوْ رُسوم مُتحرِّكةٍ و هُم الكاتِب الدنماركي " هانز كريستيان اِندرسن " الّذي عرف بِقُصصِهُ الخُرافيّة و " ايسوب " الفيْلسوف الاغريقي الّذي اِشتهر بأساطيره و مِثلُها الاخلاقية و أُخضِعتِ النّماذِج المُنتقاة الى :
- تحليل نظري لِلترجمةِ وفِقا لِلنظريّاتِ التّرجميّةِ و الانموذج الّذي صمم أثناء البحثِ .
- درّاسةً ميْدانيّةً تحرّت مُدًى الصُّعوباتِ اللّغويّةِ و عِلاقة التّرجمةِ بِالنّوْعِ الادبي المحبذ لدى المُشارِكيْنِ في الدّرّاسةُ و هُم اطفال مِن طِلبةٍ مدارِس اِبتِدائيّةٍ و مُتوَسِّطةً و لم تُراع الدّرّاسةُ فروقاتِ جِنسِ المُشارِكين إذ شمّلت الاناث و الذّكور على حدِّ سواءِ .
المراجع
Abu Maal, A. (1988). Adab Alatfa ̃l: Dira ̃sa waa Taţbyq. ( The literature of Children: A Study and Application ). Amman: AlShoru ̃q Int. publication.
Aesop’s Fables. (n.d). Retrieved October 20, 2012, from http://www.planetpdf.com/.
Al-Qiani, J. (2000). Translation Quality Assessment. Strategies, Parameters and Procedures. Meta: Translator's Journal, XLV, 3, 497-519.
AlHiti, H. N. (1986). Adab AlAtfa ̃l: Falsafatahu, Finu ̃nahu, Waşa ̃’iţahu (Children’s Literature: Its Philosophy, Artistic Tools and Methods ). Cairo: State Establishment of Publishing.
AlLaythy, A. ( n.d). Tarjamat Qisas Isop AlKhurafya ( Translation of Aesop’s Fables ). International Association for Arabic Translators. Retrieved December 10, 2012, from http://www.atinternational.org/.
AlSaqa, M. & AlSahar, S. (1977). AlQaşaş AlḪakym LilFailasu ̃f Isop ( The Wise Stories of Aesop, The Philosopher). Cairo: Egypy Publishing House.
Andersen, H. C. (2010). Andersen's Fairy Tales. (J. H. Stickney, Ed.) Project Gutenberg's Hans Andersen's Fairy Tales. Retrieved October 20, 2012, from http://www.gutenberg.org/
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Dickins, J, Hervey. S. & Higgins, I. (2002): Thinking Arabic Translation. A Course in Translation. London: Routledge.
Even-Zohar, I. (2000). The Position of Translated Literature within The Literary Polysystem . In L. Venuti, The Translatoion Studies Reader (192-197). London: Routledge.
Gentzler, E. (1993). Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Hans Christian Andersen’s Fairy Tales. (n.d.). Retrieved April 22, 2013, from Hans Christian Andersen’s Fairy Tales. http://www.blackmask.com
Hervey, S. & Higgins, I. (1992): Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge
House, J. (1977). A model for translation quality assessment. Meta, 22: 103-109.
House, J. (2001). Translation quality assessment: linguistic description versus social evaluation. Meta, 46: 243-257
Hunt, p. (Ed.). (2005). International Companion Encyclopedia of Children's Literature. London: Routledge.
Imam, A. I. (2003). Ḫikaya ̃t Isop: Dira ̃sa wa Ta^6lyqwa Tarjama ( Aesop’s Fables: A Study, Commentary and Translation ). Baghdad: AlMada House.
Klingberg, G. (2008). Facets of Children's Literature Research. (Ed.) Stockholm: The Swedish Institute for Childrren's Books.
Munday, J. (2001). Introducing Transaltion Studies: Theroies and Applications. London and New York: Routledge.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nord, C (1991). “Scopos, Loyalty and Translational Conventions.” Target, 3,1: 91-109
Nord, C. ( 1997 ). A Translation-Oriented Model of Text Functions. TEFLIN
Journal, 17, 2: 39-45.
Nord, C. (2006): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome
Oittinen, R. (2000). Translating for Children. New York and London: Garland.
Shihaata, H. (1994). Adab AlŢifil Al6arabi: Dirasa ̃t wa Buhu ̃th (Arab Children’s Literature: Studies and Researches). Cairo: Egyptian Lebanese House.
Shavit, Z. (1986). Poetics of Children's Literature. Athens and London: The University Of Georgia Press.
Tabbert, R. (2002). Approaches to the translation of children’s literature. A review of critical studies since 1960. Target, 14(2), 303-351.
Tawfyq, A. Kh. (1988). Hikaya ̃t Andersin ( Andersen’s FairyTales ). Cairo: AlHila ̃l House for Publishing and Printing.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
Venuti, L. (2000). Strategies of Translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Younis, A. (1986). Ḫikayat Andersin ( Andersen’s FairyTales ). Baghdad: AlMada House.