نقد ودراسة الترجمات العربية للروايات الفارسية المعاصرة (ترجمات محمد علاء الدين منصور- أنموذجا)

قنقـــد و بررسی ترجمـــــه¬ی عربی رمــــان¬های معـــــاصر فــــارسی (ترجمه¬های محمد علاء الدین منصور- بررسی نمونه¬ای)

المؤلفون

  • Jassim Raddam Mahmoud جامعة بغداد / كلية اللغات / قسم اللغة الفارسية

DOI:

https://doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.45.0367

الكلمات المفتاحية:

نقد ترجمه ، ترجمه¬ی عربی ، رمان معاصر، محمد علاء¬¬الدین منصور، موریانه ، زمستان62.، نقد الترجمة،الترجمة ¬العربية،الرواية¬المعاصرة، محمد علاء¬الدین منصور،الأرضة، شتاء84.

الملخص

      الرواية الفارسية هي أحد الأنواع الأدبية التي قد أولاها المترجمون العرب اهتماماٌ كبيراٌ ، ويمكن القول أن الروايات الإيرانية المعاصرة على نحو خاص كانت دائماٌ موضع اهتمام المترجمين العرب. وترجم المترجمون العرب العديد من روايات مشاهير الكتاب الإيرانيين مثل جلال آل احمد ، صادق هدایت ، محمود دولت­آبادی ، بزرگ علوی ، اسماعیل فصیح ، هوشنگ گلشیری ، غلامحسین ساعدی ، سیمین دانشور ، صادق چوبک ، صمد بهرنگی و غیره والتي نقلوا من خلالها صورة المجتمع الإيراني إلى العالم العربي.

      لقد تناولنا في هذا البحث ، باستخدام المنهج الوصفي - التحليلي ، نقد و دراسة " الترجمة العربية للروايات الفارسية المعاصرة" في إطار موضوعات متنوعة مثل نظرة على نظرة على ترجمات المترجمين العرب للروايات الفارسية المعاصرة ونقد موجز لترجمة الروايات الفارسية المعاصرة إلى اللغة العربية ونقد ودراسة نماذج مختارة من ترجمة المترجم المصري محمد علاء الدين منصور لروايتي (الأرضة) لبزرگ علوي و (شتاء 84) لإسماعيل فصيح. كما تناولنا بالدراسة والتحليل بعض الجوانب الدلالية و الأسلوبية و أخطاء المترجم من خلال المقارنة بين النص المترجم و النص الأصلي.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • Jassim Raddam Mahmoud، جامعة بغداد / كلية اللغات / قسم اللغة الفارسية

    Assistant Professor Jassim Raddam Mahmoud Ph.D. is one of the instructors at  the Persian Language Department at the College of Languages ​​- University of Baghdad. He received his doctorate in Persian language and literature in 2009 from the Faculty of Humanities - Institute of Asia and Africa / Tbilisi. He has written several research papers in the field of literature and translation and has 5 books translated from Persian to Arabic and from Arabic to Persian. Below are examples of his published

    Email: [email protected]

المراجع

Alavi, Bozorg (1381 A.H), Termite, second edition, Tehran, Negah Publications.

Alavi, Bozorg (2000 A.D), Termite , translated by Muhammad Alauddin Mansur, 1st Edition, Cairo, The National Project for Translation, the Supreme Council of Culture.

Al-Aqeed, Yousuf (2001 A.D), Readings in Five Contemporary Iranian Novels, Al-Kutub Magazine, Issue 30, Year 3.

Asadi, Ashraf (2002 A.D), Playing with Fire, translated by Mahmoud Salamah Allawi, Cairo, Egyptian Book Authority.

Azizi, Yousuf (2003 A.D), Seeds of Hostility to Arabs and Semites, Al-Zaman Newspaper, Issue 1587.

Azizi, Yousuf (2008 A.D), The Persian Novel, Birth and Growing Up, Al-Arab Qatari Newspaper.

Behzad Rad, Muhammad Ali (2002 A.D), Buyer of Love, translated by Yousuf Abdel Fattah Faraj, Cairo, Egyptian Book Authority.

Al-Dahni, Nisreen (2008 A.D), Receiving Contemporary Persian Literature in the Arab World, Part 2, Beirut, Civilization Center for the Development of Islamic Thought.

Dehbashi, Ali, (1384 A.H), The Great Memory of Alavi, Tehran, Thalith Publications.

Delphi, Ali Akbar (2005 A.D), a meeting with the poets, translated by Muhammad Alauddin Mansour, Cairo: The Supreme Council of Culture.

Fasih, Ismail (1382 A.H), Winter 84, third edition, Tehran, Peygan Publications.

Fasih, Ismail (2000 A.D), Winter 84, translated by Muhammad Alauddin Mansour, 1st Edition, Cairo, The National Project for Translation, the Supreme Council of Culture.

Hamdan, Abdulamir (2007 A.D), Readings in the Contemporary Iranian Novel, Damascus, Ministry of Culture, Syrian General Authority for Book.

Hanif, Mohammad (1386 A.H), War from three perspectives (review of 20 novels and long stories of war), Tehran, Sarir Publications.

-Hassoun, Nada (2009 A.D), The Woman in the Contemporary Iranian Novel, Al-Hiwar Al-Mutamaden Magazine, No. 2761.

Hidayat, Sadiq (1976 A.D), The Blind Owl, translated by Ibrahim El-Desouki Sheta, revised by Muhammad Rashad Ismaili Zadeh, Cairo, Egyptian General Book Authority.

Imam Khomeini (2004 A.D), Imam Khomeini’s Divan, translated by Muhammad Alauddin Mansour, Cairo: The Supreme Council of Culture.

Mir Abedini, Hassan (1396 A.H), Profession in Alavi Bozorg, Tehran, Cheshmeh Publications.

Najafabadi, Somayeh Kazemi and Mohammad Rahimi Khoygani (1396 A.H), Reflection of the translation of contemporary Persian poetry in the Arab world, Quarterly Journal of Comparative Literature Research, Volume 5, Number 1.

Ojakianos, Anahid (1386 A.H), Critique of the collection of eloquent works, Tehran, Academy of Languages and Literature.

Pouyan, Majid, and Rahimeh Jafari (1396 A.H), A Study of the Function of Dialogue in the Works of Ismail Fasih, Quarterly Journal of Fiction, Faculty of Literature and Humanities, Razi University, Volume 5 , Number 1.

Safa, Zabihollah (2005 A.D), Treasures of Poetry, translated by Muhammad Alauddin Mansour, Cairo: The Supreme Council of Culture.

Sheta, Ibrahim El-Desouki (1986 A.D), Reading in the Contemporary Persian Novel, Cairo, Egyptian General Book Authority.

Zairi, Ali (2012 A.D), The place of contemporary Persian novels in the Arab world, Irannameh, Volume 27, Number 2 and 3.

التنزيلات

منشور

2022-01-02

إصدار

القسم

قسم اللغة الفارسية

كيفية الاقتباس

نقد ودراسة الترجمات العربية للروايات الفارسية المعاصرة (ترجمات محمد علاء الدين منصور- أنموذجا): قنقـــد و بررسی ترجمـــــه¬ی عربی رمــــان¬های معـــــاصر فــــارسی (ترجمه¬های محمد علاء الدین منصور- بررسی نمونه¬ای). (2022). مجلة كلية اللغات, 45, 367-393. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.45.0367

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

21-30 من 225

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.