المترجمون عبر اللغات: دراسة ميتا- لغوية ونفسية واجتماعية تفسيرية (مع الإشارة إلى الترجمة السمعية والبصرية)

المؤلفون

  • اسماعيل عبدالوهاب اسماعيل كلية النور الجامعة / قسم اللغة الانكليزية /الموصل / العراق

DOI:

https://doi.org/10.36586/jcl.2.2023.0.48.0017

الكلمات المفتاحية:

التمثيل الاجتماعي ؛ تفسير هيرمينوطيقي ، مادة بصرية ، اللسانيات الفوقية

الملخص

الفرضية التي تستند إليها هذه الدراسة هي ان "الايديلوجية الصحفية السائدة هي أن اللغة غالبا ما تكون انعكاسا لمتحدثيها" . وللتحقق من هذه الفرضية ، تم تحليل مقطع فيديوي بمدة (51 ثانية) بثته وكالة يورونيوز بأربع لغات (الإنجليزية والفرنسية والعربية والفارسية) . خضع هذا الفيديو للتحليل اللغوي ومابعد اللغوي، حيث استنتج البحث أن وصف الصور الفيديوية تم بشكل مختلف في كل لغة ، وبالتالي وضع "مفهوم الحياد الصحفي في اللغة قيد التدقيق" .

أظهرت نتائج الدراسة بان  اللغة الإنجليزية هي ، إلى حد بعيد ، اللغة الأكثر تكثيفاً ومبالغة والعربية هي الأقل في هذا المجال ، مع توسط الفرنسية والفارسية بينهما.

الفروق الأخرى بين اللغات الاربع تعزى إلى الاختلافات الأيديولوجية السياسية ، حيث اثبتت اللغة الإنجليزية كونها لغة صحفية احترافية في مجال السياسة. بينما يسلط الفرنسيون الضوء على القيم الأساسية ذات الصلة بالمجتمع الفرنسي مثل التركيز على الديمقراطية وقيم المرأة والمجتمع. تميل العقلية العربية إلى استباق الحدث والاستدلال المستقبلي من خلال الاستخدام المكثف لـلصيغ المستقبلية "س - سوف". أخيراً ، عكست اللغة الفارسية من الناحية التأويلية العقلية الفارسية بكونها تميل الى التركيز على التفاصيل الدقيقة والتفسيرات الإضافية للحدث الصحفي.

المراجع

Arcand, R. and N. Bourbeau. (1995). La Communication Efficace. De l'intention aux moyens d'expression, Anjou (Québec): CEC.

Attenborough, F. (2014b). Words, contexts, politics, Gender and Language, 8: 137–145.

Ranji, B. (2022). Journalistic illusio in a restrictive context: Role conceptions and perceptions of role enactment among Iranian journalists. Journalism, 23(2), 517-532.‏

Baten, K., Hofman, F., & Loeys, T. (2011). Cross-linguistic activation in bilingual sentence processing: The role of word class meaning. Bilingualism: Language and Cognition, 14, 351–359.

Beceren, S.(2010). Comparison of metalinguistic development in sequential bilinguals and monolinguals. The International Journal of Educational Researchers 2010, 1(1), 28-40.

Cain, Mary Ann. (1999). Problematizing Formalism: A Double-Cross of Genre Boundaries. College Composition and Communication. 51:1 Sept 1999. 89-95.

Christopher S. Butler. (2005). Structure and Function: Approaches to the Simplex Clause. John Benjamins.

Diaz Cintas, J. (1998). “La labor subtituladora en tanto que instancia de traducción subordinada”. In Orero, Pilar (ed.) Actes del III Congrés Internacional sobre Traducció. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autónoma: 83—89.

Díaz-Cintas, J. (2004). “In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation.” In: Topics in Audiovisual Translation, edited by P. Orero, 21–34. Amsterdam: John Benjamins.

Díaz Cintas, J. (2007). "Back to the future in subtitling". In H. Gerzymisch-Arbogast and S. Nauert (eds) MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Available at

www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_DiazCintas_Jorge.pdf Accessed 25.12.08.

Even-Zohar, I. (1978). Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Even-Zohar, I.(1990). "The Literary System'. Poetics Today 11:1 [Special issue on Poly system Studies]. 27-54.

Gombert, J.(1992). Metalinguistic Development. The University of Chicago Press. Retrieved 2015-02-22.

Hansen, M. (2004). New Philosophy for New Media: A New Philosophy for a New Media. Cambridge, MA: MIT Press.

Hébert, L.(2011)."The Functions of Language". in Louis Hébert (dir.), Signo [online], Rimouski (Quebec),

http://www.signosemio.com/jakobson/functions-of-language.asp

Herrmann, J. B. (2013). Metaphor in academic discourse. Linguistic forms, conceptual structures, communicative functions and cognitive representations. Utrecht: LOT dissertation series.

Ismail, I. A. (2018). The Role of Informativity in Translating Poetry (A Case Study of Emily Dickinson's Slant of Light). Journal of the College of Languages (JCL), (37), 90-104.‏

Ismail, I. A., & Ibraheem, A. K.(2017). A Proposed Pedagogical–Stylistic Approach to Literary Translation (A Model for Poetic Translation). AL-ADAB JOURNAL, (121 Supplement).‏

Jakobson, R., (1960). "Linguistics and Poetics", in T. Sebeok, ed., Style in Language, Cambridge, MA: M.I.T. Press, pp. 350-377.

Jeffries, L. (2010). Critical Stylistics: The Power of English. Basingstoke: Palgrave Macmillan, p 202.

Malmkjær, K. (1995). "Functional Linguistics." The Linguistics Encyclopedia, ed. by Kirsten Malmkjær. Routledge,

Mey, Jacob L. (2000). When voices clash. A study in literary pragmatics. Berlin & New York Mouton de Gruyter .

Munday, J. (2008). Style and Ideology in Translation: Latin American writing in English, London and New York: Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International.

Rastier, F., (1997). Meaning and Textuality, trans. Frank Collins and Paul Perron, Toronto: University of Toronto Press,

Simpson, P. (2004). Stylistics: A Resource Book for Students. London: Routledge

Thelin, WIlliam H. (2000). "Advocating Language: An Ethical Approach to Politics in the Classroom". The Ethics of Writing Instruction. Michael Pemberton, ed. Stamford: Ablex Publishing,.

Thornbury, Scott. (2006). An A-Z of ELT (Methodology). Oxford: Macmillan Education. p. 130.

Trask. R.L. and Stockwell, P. (2007). Language and linguistics: the key concepts (2nd edition). London: Routledge.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amersterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Trotsky, L.(1957). Literature and Revolution. New York: Russell and Russell.

Tunmer, W. E., Herriman, M. L., & Nesdale, A. R. (1988). "Metalinguistic abilities and beginning reading". Reading Research Quarterly, 23(2), 134-158.

Websites

Britannica Encyclopedia: Functionalism and Linguistics , retrieved on: (3/12/2017).

Euronews T.V.: Spain /Cabinet shake-up in Spain as period of minority government begins , retrieved on: (03/11/2017).

Merriam-Webster: Metalinguistics, retrieved on : (03/11/2017).

Reuters News Agency: Cabinet reshaped by Spain's Rajoy draws strong opposition criticism , retrieved on : 3/ 11/2017

التنزيلات

منشور

2023-06-01

إصدار

القسم

قسم اللغة الأنكليزية

كيفية الاقتباس

المترجمون عبر اللغات: دراسة ميتا- لغوية ونفسية واجتماعية تفسيرية (مع الإشارة إلى الترجمة السمعية والبصرية). (2023). مجلة كلية اللغات, 48, 17-41. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2023.0.48.0017

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

1-10 من 150

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.