أسلوب الشرط باللغة العربية: دراسة لغوية وترجمية
الكلمات المفتاحية:
sintaxis árabe, marcadores discursivos, hipótesis, elipsis, condionalidad, árabe، Arabic syntax, discourse markers, hypothesis, ellipsis, condition, Arabic.الملخص
يعد أسلوب الشرط في اللغة العربية من أصعب وأعقد الأساليب اللغوية النحوية بما يحمل من تراكيب مركبة تعبر عن حالة القدرة على تصور أحداث مختلفة ومغايرة للواقع, وبناء عالم أحتمالي أفتراضي.
في بحثنا هذا نحاول ان نسلط الضوء على هذا الاسلوب حيث قمنا بتقديم عرضا شاملا عنه وتطرقنا الى الحالات النحوية التي يجب ان ترافق الفعل اذا كانت هناك اداة شرط. وقمنا بتصنيف هذه الادوات الى عدة انواع وكيفة ترجمتها حسب حالة الشرط والنص وان هناك عدة صيغ لترجمة اداة شرطية واحدة و ذكرنا ايضا ان بعض الافعال في الجمل الشرطية رغم كونها تأتي في زمن المضارع لكنها لها دلالات مختلفة يمكن ان تكون ماضي والعكس صحيح وان هذه الظاهرة غير موجودة في اللغة الاسبانية وبينا كيفية التعامل معها عند الترجمة كما في المثال الاتي:
اذا حضر الماء بطل التيمم (Si el agua está presente, la ablución será inválida)
قمنا ايضا بتصنيف الجمل الشرطية الى نوعين واقعية وغير واقعية وماهية الادوات الخاصة لكل نوع من هذين النوعين في حين يميل الكثير من النحويين في اللغة الاسبانية الى تقسيم الجمل في اسلوب الشرط الى ثلاثة اشكال: واقعية يمكن تحقيق الفعل او الحدث وثانيا احتمالية صعب انجاز الحدث وثالثا مستحيلة.
وبينا كذلك ان ادوات الشرط في العربية ليست بالضرورة ان تكون هي ذاتها في الاسبانية فالعديد من ادوات الشرط في العربية عند ترجمتها تفقد حالة الشرط في الاسبانية وتصبح جملة ذات طابع اخر ممكن زمنية اعتراضية وغيرها كما في المثال الاتي:
مهما تسرع في السيارة لن تصل في الوقت المناسب
Por más que aceleres, no llegarás a tiempo) )
وذكرنا ان اغلب المترجمين يميل الى استعمال اداة الشرط اذا (Si) لسهولتها في ترجمة الجملة الشرطية ولكن هذه الاسترتيجية ليست في جميح الاحوال ناجحة.