حركة تيسير اللغة القانونية والترجمة: دراسة تحليلية في ترجمتين لعقد ايجار من اللغة العربية الى اللغة الانكليزية
الكلمات المفتاحية:
الترجمة القانونية، حركة تيسير اللغة القانونية، الترجمة الشكلية/الوظيفيةالملخص
يناقش البحث الحالي احد اكثر المواضيع تحديا في مجال الترجمة الا وهو الترجمة القانونية ضمن اطارين مختلفين وهما الاطار الشكلي الذي يتسم بالجمود والاطار الوظيفي الذي هو نتاج (حركة تيسير اللغة القانونية) ويتسم بمرونة التعبير والتركيب. تبدا الدراسة بتلخيص السمات الرئيسية، المعجمية والنحوية، للغة القانونية والتي خضعت للمناقشة والتغيير في الاطار الوظيفي. تنتقل الدراسة بعد ذلك لتحليل ترجمتين لعقد ايجار ماخوذة من الكتب المعتمدة في الجامعات العراقية لتدريب الطلبة في مجال الترجمة القانونية ضمن هذين الاطارين. خلصت الدراسة الى ان الترجمتين استخدمتا الاطارين بشكل متساو تقريبامما يعني الافتراق عن الطريقة الشكلية الجامدة باتجاه الطريقة الوظيفية. ويدعو البحث الى استثمار هذا التوجه في تدريس الترجمة القانونية في الجامعات العراقية مما يعطي دورا اكبر للمتدربين والابتعاد عن الطريقة التحفيظية والتي اوجدت حاجزا بين الطلبة في اقسام الترجمة ومادة الترجمة القانونية.