توظیف نظریة ماریا کارمن والیرو غارسیس في نقد الترجمة الأدبیة (تعریب صالح الجعفري لرباعیات خیام النیسابوري أنموذجا)
کاربست نظریه¬ی کارمن والرو گارسس در نقد ترجمه¬ی ادبی (مورد مطالعه: تعریب صالح الجعفری از رباعیات خیام)
DOI:
https://doi.org/10.36586/jcl.2.2019.0.40.0237الكلمات المفتاحية:
نقد الترجمة، ماریا کارمن والیرو غارسیس، رباعیات الخیام، صالح الجعفريالملخص
هناك علاقة متبادلة وثابتة بین معنی النصّ وشکله بحیث لایمکن فصل بعضهما عن بعض. ان تقلیل دور أحد هذین العنصرین یؤدي إلی فقدان النصّ قیمته. بناءً علی هذا، تکتسب الترجمة أهمیتها في نقل ظرائف النصّ ودقائقه. بعبارة أخری یحتوي النصُ علی میزات وخصائص غیر شکلانیة، تعطیه هویة فریدة. نتطرق في هذا البحث الى ترجمة المرحوم صالح الجعفري لرباعيات الخيام النيسابوري من الفارسیة إلی العربیة بأسلوبٍ تحلیلي توصیفي مبنيً علی استقراء الأمثلة من النص الرئیس. ونقوٌم هذا التعریب علی أساس نظریة الناقدة الإسبانیة ماریا کارمن والیرو غارسیس. ومن خلال البحث نناقش مدی فعالیة هذه النظریة في نقد ترجمة النصوص الأدبیة. توصل البحث إلی أن تعریب الجعفري لم یخل من أخطاء معنویة ولغویة ونحویة وخطابیة وأسلوبیة. وقد وصل البحث إلی أن نظریة غارسیس یجب أن تنحصر في تقويم ترجمة النثر الأدبي ولیس الشعر.