ترجمه المصطلح الطبي والأساليب المستعملة في ترجمة المصطلحات الطبية

Los métodos utilizados para traducir términos médicos entre árabe y español

المؤلفون

  • Hadeel kadhem Fahad طالب دراسات
  • Essam Ahmed Nasser جامعة بغداد / كلية اللغات / قسم اللغة الأسبانية

DOI:

https://doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.44.0170

الكلمات المفتاحية:

الترجمة, الترجمة الطبية ، آلية الترجمة ، أساليب المترجم وأخطاء المترجم .

الملخص

     في هذا الفصل تناولت الترجمة الطبية وعلاقتها بالنص الطبي بين اللغتين العربية والإسبانية ، والترجمة الطبية هي عملية نقل النصوص المتعلقة بمجال الصحة والطب من لغة تسمى لغة المصدر ، إلى إحدى اللغات الأخرى ، والمعروفة باسم اللغة الهدف، مع تعدد أنواع لغات المصدر والهدف ، ولكن أهم الترجمات الطبية هي من الإنجليزية إلى العربية. مثل معظم المناهج الطبية في بلادنا العربية التي يتم تدريسها باللغة الإنجليزية.

       الترجمة عمل مبتكر,  يهدف إلى إعادة صياغة النص الأصلي بأعلى مستوى من القدرات اللغوية والفكرية,  مع الحفاظ على أقصى درجات النزاهة للنص وروحه ومحتواه. هدفها دراسة النصوص الطبية وتحليلها بين اللغتين العربية والإسبانية بناءً على ترجمة النصوص, المصطلحات الطبية وغيرها. أيضًا ، ابحث عن حلول لمشكلة المصطلح الطبي. وفي الوقت نفسه ، سوف نستعمل قواميس مختلفة لتحليل المصطلحات ، بما في ذلك القاموس (DLE) والقاموس الطبي (AZ) والقاموس الإلكتروني ( Context Reverso) ، وسنقوم بدراسة تحليلية لهذه المصطلحات الطبية.

      كما تم تصحيح الخطأ ، وبذلك كشف عن بنية المصطلح الأجنبي والعربي وفكرة اسمه ، وكانت الترجمة سببًا في تطور العلوم الطبية.

      في دراستي للمصطلحات الطبية حاولت امتصاص خصوبة الجسد الاصطلاحي لفائدة الترجمة الطبية واللغة العربية ، قدمنا ​​من هذه الدراسة المصطلحات الطبية وتحليلها ونقدها.

     اهتمامنا في هذا البحث هو معالجة موضوع ترجمة النصوص الطبية إلى اللغة العربية ومشكلة نقل المصطلح الطبي ، وحاولنا احتواء هذه الدراسة في جميع الجوانب المتعلقة بها.

السير الشخصية للمؤلفين

  • Hadeel kadhem Fahad، طالب دراسات

     Email: [email protected]

     

  • Essam Ahmed Nasser، جامعة بغداد / كلية اللغات / قسم اللغة الأسبانية

                  Email: [email protected]

المراجع

- Barthes R, The Semiological Adventure, The Literary Figaro, Threshold ED, 1027-1974.

- Svetlana Vogeleer, Text Interpretation and Translation, Peeters.

- Rashid Barhoun and Muhammad Al-Rahwani, The Didactic Term. http://www.arabization.org.ma/downloads/majalla/50/docs/107.doc

- Poli MS, for a didactic of scientific and technical writings, Education Permanentes, 102, Arcueil.

- Muhammad Dhari Hammadi: Means of development of the scientific term, Journal of the Academy of the Arabic language in Damascus.

- Mr. Meshalab Al-Turjuman, the professional translation industry and its origins, is the university salary house.

- Michel Ballard, Europe and Translation, Artois Presses University Ottawa 1998.

- Lee-Jahnke, Hannelore. «Training in Medical Translation with Emphasis on German». Translation and Medicine. Ed. Henry Fischbach.Amsterdam / Philadelphia: John Benjamin's, 1998. 81-91.

- Ladmiral JR, translate: theorem for translation, coll petite library payot, Paris, 1979.

- Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English, Didier, 1977.

- Jean Delisle, La Traduction Raisonnée, the University of Ottawa Press 2003.

- James Doctor, Translation from Arabic into English, Principles and Methods, Translated by Abdul-Saheb Mahdi Ali, Athraa for Publishing and Distribution, Edition 1, 2007.

- Gérard Hardin and Cynthia picot, Translate, Initiation to the practice of translation, Mannel Dunod, Bordas, Paris, 1990.

- Fischbach, Henry. « Translation, the Great Pollinator of Science: Brief Flash-back on Medical Translation». Scientific and Technical Translation. Ed. Sue Ellen Wright y Leland D. Wright, Jr.Amsterdam / Philadelphia: John Benjamin's, 1993. 89-100. —, ed. Translation and Medicine.Amsterdam / Philadelphia: John Benjamin's, 1998.

- Faizah Al-Qassem, Specialized translation: French-Arabic, translated by Muhammad Ahmad Tajo, Tarjuman Magazine, 1996, electronic version.

- Dr. Samia Assad, Revista El Mundo Del Pensamiento 2009, 19, N 4, Pag. 52.

- Dollell / Hanilur Lee Yankee / Monique Chromier Terminology of Translation Education, Lebanon Library Publishers, I 2002.

التنزيلات

منشور

2021-06-01

إصدار

القسم

قسم اللغة الاسبانية

كيفية الاقتباس

ترجمه المصطلح الطبي والأساليب المستعملة في ترجمة المصطلحات الطبية: Los métodos utilizados para traducir términos médicos entre árabe y español. (2021). مجلة كلية اللغات, 44, 170-187. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.44.0170

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

1-10 من 453

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.